Monday, October 4, 2021

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his brother Claes about Kristina's recovery from "tremors", dated April 17/27 (Old Style), 1650

Sources:

Breven till Claes 1639-1655, page 14, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965


Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 15, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004


The letter excerpt:

Tres aimé frere
Thet sÿnes like som thett så sÿnnerligen skulle wara skikat, att iagh intet haffuer kunnat kommet migh till att skriffua min k[iäre] b[ror] till, förän att iagh the goda tiender min k[iäre] b[ror] med thet sam[m]a tillskika skulle om hennes Maÿe[s]t[äts] bättringh aff sin leda skielffua. hon ähr nu allaredo en gång wthebleffuen, om hon nu denna natten kan frÿ bliffua så förhåppes wy wthan något twiffuel att wy wårt tröttosampa wakande skulla quitt bliffua, idagh haffuer hennes Mayestät ock mÿket frisk warit hon satt wppe i sängan och talade helt lustigt och friskt med brandenborgiske Ambassadeuren...

With modernised spelling:

Très aimé frère,
Det synes liksom det så synnerligen skulle vara skickat, att jag inte haver kunnat komma mig till att skriva min käre bror till, förrän att jag de goda tidender min käre bror med det samma tillskicka skulle om Hennes Majestäts bättring av sin leda skälva. Hon är nu allaredan en gång utebliven. Om hon nu denna natten kan fri bliva, så förhoppas vi utan något tvivel att vi vårt tröttsamma vakande skola kvitt bliva. Idag haver Hennes Majestät ock mycket frisk varit. Hon satt uppe i sängen och talade helt lustigt och friskt med brandenburgske ambassadören. ...

English translation (my own):

My beloved brother,
It seems as if it had been so seldom sent that I could not have come to write to my dear brother until I had immediately sent the good tidings to him about Her Majesty's improvement from those awful chills. She has already been outside once. If she can be free this night, we will no doubt hope to end our weary vigilance. Today Her Majesty has also been very healthy. She sat up in bed and talked completely alert and healthy with the Brandenburg ambassador. ...


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.

Notes: "mon très aimé frère" = "min högt älskade bror" ("my beloved brother").

synnerligen = sällsamt (seldom).

"om hon nu detta natten kan fri bliva" = refers to Kristina.

brandenburgske ambassadören = likely Ewald von Kleist.

No comments:

Post a Comment