Monday, October 11, 2021

Excerpt from Kristina's letter to Johan Stiernhöök, dated November 5/15 (Old Style), 1652

Sources:

Historiska Samlingar, part 2, page 301 (footnotes), Johan A. Carlbohm, 1795


Riksarkivet, image 21/page 1987 in November 1652; Riksregistraturet


Swenska Land-Marskalkars Historia, författad af Herr Cancellie Rådet och Riddaren m. m. And. Ant. von Stiernman, första fortsätning, in Det Swenska Biblioteket, tredje delen, page 322 (footnotes), published by Carl Christoffer Gjörwell, 1759




The letter excerpt:

Altså är Wår nådige wilie och befalning, att J göre Eder färdigh, till att (då den saken optagen blifwer) å Wåre wägnar ageran emoth be:te Hr Bengt Skytte, vthi dee puncter, som således af Messenio emoth honom moverade äre; gåendes der medh på det sätt och så noga om, som J pröfwe saksens qualitet eder dictera; Der på sedan be:te Commissorial Rätt, Lagh och Rättwijsan lijkmäteligen, sententierandes warder.

The letter in full (copy):

Christina etc. Wår ÿnnest etc. Alldenstundh Secreterare Johan Stiernhöök, framledne Arnold Messenius, öfwer hwilcken så wähl som Hans Sohn, som Eder inthet oKunnigt ähr, Wij för någon tijdh sedhan hafwe warit förordsakade, att låta för deras grofwe brott skull, gå een laglig domb och skarp Execution hafwer näst för sin dödh vptäkt och bekiändt på H: Bengt Skÿtte, nogre grofwe sacker, hwilcke där dee Honom H: Bengt Skÿtte kunde öfwertÿgas, Wij icke annorlunda Kunne skatta än för Crimine Læsæ Maiestatis, och Tÿ skulle gifwas Oß så mÿcket större ordsack sådant emot Honom att ijfra. Hwarföre såßom Wij i anseende af deß wichtigheet, Hafwe måst resolvera till sacksens förskiutande vnder een Commissorial Rätt, af den att ransakas och iudicialiter erKiännas vthi; Altßå är Wår nådige willie och befallning att J giöre Edher färdig till att /: då den sacken vptagen blifwer / å Wåre wägnar agera emot bem:te H: Bengt Skÿtte, vthi dee Punckter som således aff Messenio emot Honom moverade äre, gåendes der med på det samma och så noga om, som J pröfwe sacksens qualitet Edher dictera; der på sedhan bem:te Commissorial Rätt Lag och rättwijsan lijkmäteligen, sent[ent]ierandes warder. Detta effterKomme. Befalle etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Alldenstund, sekreterare Johan Stiernhöök, framlidne Arnold Messenius, över vilken såväl som hans son, som (Eder inte okunnigt är) Vi för någon tid sedan have varit förorsakade att låta för deras grova brotts skull gå en laglig dom och skarp exekution, haver näst för sin död upptäckt och bekänt på herr Bengt Skytte några grova saker, vilka där de honom herr Bengt Skytte kunde övertygas, Vi icke annorlunda kunne skatta än för crimine læsæ majestatis, och ty skulle givas Oss så mycket större orsak sådant emot honom att ivra. Varför såsom Vi i anseende av dess viktighet have måst resolvera till saksens förskjutande under en kommissorialrätt, av den att rannsakas och judicialiter erkännas uti, alltså är Vår nådiga vilje och befallning att I göre Eder färdig till att (då den saken upptagen bliver) å Våra vägnar agera emot bemälte herr Bengt Skytte uti de punkter som således av Messenio emot honom moverade äro, gåendes därmed på detsamma och så noga om som I pröve saksens kvalitet Eder diktera, därpå sedan bemälte kommissorialrätt lag och rättvisan likmäteligen sententierandes varder. Detta efterkomme. Befalle, etc.

Von Stiernman's and Gjörwell's transcript of the letter:

Christina etc. Wår Ynnest etc. Alldenstund Secreterare Johan Stiernhök, framledne Arnold Messenius, öfwer hwilken så wäl som hans Son, som Eder intet okunnigt är, Wi för någon tid sedan hafwe warit förordsakade, at låta för deras grofwa brott skull gå en laglig dom och skarp execution, hafwer näst för sin död uptäkt och bekändt på Herr Bengt Skytte några grofwa saker, hwilka där de honom Herr Bengt Skytte kunde öfwertygas, Wi icke annorlunda kunne skatta än för Crimine læsæ Majestatis, och ty skulle gifwas Oß så mycket större ordsak sådant emot honom at ifra. Hwarföre såsom Wi i anseende af des wiktighet hafwe måst resolvera til saksens förskiutande under en Commissorial Rätt, af den at ransakas och judicialiter erkiännas uti; Altså är wår Nådiga wilja och befallning, at J giöre Eder färdig, til at (då den saken uptagen blifwer) å Wåre wägnar agera emot bemälte Herr Bengt Skytte uti de puncter, som således af Messenio emot honom moverade äro, gåendes därmed på det samma och så noga om, som J pröfwe saksens qualitet Eder dictera; därpå sedan bemälte Commissorial Rätt Lag och Rättwisan likmäteligen, sententierandes warder. Detta efterkomme. Befalle etc. Datum Stockholm den 5 Novemb. Anno 1652.
Christina.
N. Tungel.

French translation (my own; based on both versions):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Parce que, secrétaire Jean Stiernhöök, le feu Arnaud Messenius, ainsi que son fils, sur lesquels Nous avons été amenées il y a quelque temps, en raison de leur crime grave, à une peine légale et à une exécution sévère (ce qui vous n'ignoriez point), ayant découvert et avoué sur Monsieur Benoît Skytte des choses grossières avant sa mort, que, là où M. Benoît Skytte pourrait être condamné, Nous ne pourrions estimer autrement que comme le crime de lèse-majesté, et il Nous serait donc donné raison d'autant plus grande de Nous opposer ainsi à lui. C'est pourquoi, compte tenu de son importance, Nous avons dû Nous résoudre à confier l'affaire à une cour de commissariat, où elle pourra être instruite et reconnue judiciairement; c'est donc Notre volonté et Notre ordre gracieux que vous vous prépariez à (lorsque l'affaire est prise) agir contre ledit M. Benoît Skytte en Notre nom dans les points qui ont ainsi été soulevés contre lui par Messenius, procédant ainsi à peu près de la même manière et avec autant de soin que vous essayez de dicter la qualité de l'affaire, sur laquelle la cour de commissariat, la loi et la justice sentencieront également. Que vous vous conformer à cela. Nous vous recommandons, etc.
Christine.
N. Tungel.

English translation (my own; based on both versions):

Kristina, etc.
Our favour, etc. Whereas, secretary Johan Stiernhöök, the late Arnold Messenius, as well as his son, over whom We some time ago were caused to pass, on account of their gross crime, a lawful sentence and sharp execution (which is not unknown to you), having discovered and confessed to Lord Bengt Skytte some gross things before his death, which, where Lord Bengt Skytte could be convicted, We could not esteem otherwise than as the crime of lèse-majesté, and We would therefore be given so much greater reason to thusly strive against him. Wherefore We, in view of its importance, have had to resolve to hand the case to a commissarial court, wherein it may be investigated and judicially recognised, so it is Our gracious will and command that you make yourself ready to (when the case is taken up) act against the said Lord Bengt Skytte on Our behalf in the points that were thus moved against him by Messenius, thus going about the same and as carefully as you try to dictate the quality of the case, upon which the aforementioned commissarial court, the law and justice will equally sentence. May you comply with this. We commend you, etc.
Kristina.
N. Tungel.


Above: Kristina.


Above: Johan Stiernhöök.

No comments:

Post a Comment