Monday, October 11, 2021

Council meeting of June 26/July 6 (Old Style), 1634

Sources:

Svenska riksrådets protokoll IV: 1634, pages 133 to 135, published by Severin Bergh, 1886


Historiska Samlingar, part 4, pages 36 to 37, by Johan A. Carlbohm, 1812


The council meeting:

Den 26 Junij [1634] voro in Senatu Her Gabriel Gustafsson, Grefve Jacob De la Gardie, Rix-Ammiralen, Her Gabriel Bengtsson, Her Nils Bielcke, Her Johan Skytte, Her Peder Baner, Her Clas Fleming, Her Mattias Soop, Her Åke Tott, Her Johan De la Gardie, Her Carl Bonde, Her Åke Axelsson, Her Axell Baner, Her Erich Ryning, Her Jöns Kurck, Her Peder Sparre.
... Inkommo Bisperne i Linköping och Västeråhs, gifvandes tillkänna sig hafva varit hooss H:nes M:t Änckjedrottningen och ment H:nes M:t skulle gifva nogon occasion att discurrera om sahl. K. M:tz graf, men så lät H:nes M:t sig inthed ther om bemärckja, uthan the tröstade H:nes M:t och offererade sig att vela hvar annan daag komma opp till H:nes M:t, att H:nes M:t må kunna fatta een rätt mening om saken.

Berättade sedan thed H:nes M:t talte om kyrckjan H:nes M:t ville låta byggja, och begärte att måtte fåå nogot af sine intrader.

Them svarades H:nes M:t vara fullkomligen i lifgedinget immitteradh; men om the, som hafva räntan under händerne, göre derföre good redo, thed kunne the inthed veetta.

Vidare refererade the H:nes M:t hafva sagt, att »then Calvinische qvinnan« inthed skulle läsa för H:nes M:t Fröken; hoppades elljest att ingen kunde förtänckja H:nes M:t, thed H:nes M:t hafver sitt barn hooss sigh.

Dee togo afträd...


[Samma dag] efter middagen voro föreskrefne välborne Herrer in Senatu tillstädes.
... H:nes M:t Änckjedrottningen lät advocera Drotzeten och Marsken. The frågade hvad eo casu skall svaras, där H:nes M:t begärer, att grafven och kistan till Kongl. M:tz lijk måtte öpnas.

Svarades thed man inthed hafver buret betänckjande att säija Hoffmästaren Pens, att där nogon öpnade kistan, han skulle straffas till lifvet, myckit mindre kan thed vara considerabelt att bedja H:nes M:t ville hafva ther medh fördrag...

With modernised spelling:

Den 26 juni [1634] voro in Senatu Herr Gabriel Gustafsson, Greve Jakob de la Gardie, Riksamiralen, Herr Gabriel Bengtsson, Herr Nils Bielke, Herr Johan Skytte, Herr Peder Banér, Herr Claes Fleming, Herr Matthias Soop, Herr Åke Tott, Herr Johan de la Gardie, Herr Carl Bonde, Herr Åke Axelsson, Herr Axel Banér, Herr Erik Ryning, Herr Jöns Kurck, Herr Peder Sparre.
... Inkommo bisparna i Linköping och Västerås, givandes tillkänna sig hava varit hos Hennes Majestät Änkedrottningen och ment[e] Hennes Majestät skulle giva någon ockasion att diskurrera om Saliga Kungliga Majestäts grav, men så lät Hennes Majestät sig inte därom bemärka, utan de tröstade Hennes Majestät och offererade sig att vilja var annan dag komma upp till Hennes Majestät, att Hennes Majestät må kunna fatta en rätt mening om saken.

Berättade sedan det Hennes Majestät talte om kyrkan Hennes Majestät ville låta bygga och begärte att måtte få något av sina intrader.

Dem svarades Hennes Majestät vara fullkomligen i livgedinget immitterad, men om de som hava räntan under händerna göre därföre god redo, det kunne de inte veta.

Vidare refererade de Hennes Majestät hava sagt att »den kalviniska kvinnan« inte skulle läsa för Hennes Majestät Fröken, hoppades eljest att ingen kunde förtänka Hennes Majestät det Hennes Majestät haver sitt barn hos sig.

De togo avträde...


[Samma dag] eftermiddagen voro föreskrivna välborna herrar in Senatu tillstädes.
... Hennes Majestät Änkedrottningen lät advocera Drotseten och Marsken. De frågade vad eo casu skall svaras där Hennes Majestät begär att graven och kistan till Kungliga Majestäts lik måtte öppnas.

Svarades det man inte haver burit betänkande att säga hovmästaren Pens att där någon öppnade kistan, han skulle straffas till livet, mycket mindre kan det vara konsiderabelt att bedja Hennes Majestät ville hava därmed fördrag...

Carlbohm's transcript of the council meeting protocol:

Den 26 Junij.
- - Jnkommo Bisperne i Linköping och Westeråhs, giffuandes tilkänna sigh haffua warit hooss H:s M:t Enkiedrotningen, och meente H:nes M:t skulle giffua någon occasion att discurrera om Sal. K. M:tz graff, men så lät H:nes M:t sigh inthet derom bemärkia; vthan the tröstade H:s M:t och offererade sigh att wela hwar annan dagh komma op til H:s M:t att H:nes M:t må kunna fatta en rätt mening om saken.

Berättade sedan dhet H:nes M:t talte om kyrkian H:nes M:t wille låtha byggia; och begärte att motte få något aff sine intrader.

Dhem swarades, H:nes M:t wara fullkomligen i Liffgedinget immitteradh; Men om dhe som haffua ränttan vnder händerne, göre derföre godh reedho, dhet kunne dhe inthet wetta.

Wijdare refererade dhe H:nes M:t hafua sagt att dhen Calvinische qwinnan inthet skulle läsa för H:nes M:t Fröken; hoppades elliest att ingen kunde förtänckia H:nes M:t dhet H:nes M:t haffuer sitt barn hooss sigh.

Dhe togo affträdh. - -

Effter Middagen.
- - H:nes M:t Enkiedrotningen lätt advocera Drotzeten och Marsken, the frågade hwad eo casu skall swaras, där H:nes M:t begärer att Graffuen och kistan till K. M:tz Lijk motte öpnas.

Swarades: dhet man inthet haffuer buret betänckiande att säga Hoffmästaren Pentz, att där någon öpnade kistan, han skulle straffas till Liffuet, mycket mindre kan dhet wara considerabelt att bedia H:nes M:t wille haffua där medh fördragh.

With modernised spelling:

Den 26 juni.
- - Inkommo bisparna i Linköping och Västerås, givandes tillkänna sig hava varit hos Hennes Majestät Änkedrottningen, och mente Hennes Majestät skulle giva någon ockasion att diskurrera om Salig Kungliga Majestäts grav, men så lät Hennes Majestät sig intet därom bemärka; utan de tröstade Hennes Majestät och offererade sig att vela var annan dag komma upp till Hennes Majestät att Hennes Majestät må kunna fatta en rätt mening om saken.

Berättade sedan det Hennes Majestät talte om kyrkan Hennes Majestät ville låta bygga; och begärde att måtte få något av sina intrader.

Dem svarades, Hennes Majestät vara fullkomligen i livsgedinget immitterad; men om de som hava räntan under händerna, göre därför god redo, det kunne de inte veta.

Vidare refererade de Hennes Majestät hava sagt att den kalviniska kvinnan inte skulle läsa för Hennes Majestät Fröken; hoppades eljest att ingen kunde förtänka Hennes Majestät det Hennes Majestät haver sitt barn hos sig.

De togo avträd. - -

Efter middagen.
- - Hennes Majestät Änkedrottningen lät advocera Drotseten och Marsken; de frågade vad eo casu skall svaras, där Hennes Majestät begärer att graven och kistan till Kungliga Majestäts lik måtte öppnas.

Svarades det man inte haver burit betänkande att säga hovmästaren Pens att där någon öppnade kistan, han skulle straffas till livet; mycket mindre kan det vara konsiderabelt att bedja Hennes Majestät ville hava därmed fördrag.

Contemporary Swedish translation (my own):

Den 26 juni.
- - Biskoparna av Linköping och Västerås kom in, givande sig tillkänna att de hade varit hos Hennes Majestät Änkedrottningen, och menade Hennes Majestät skulle ge något tillfälle att diskurrera om Hans Salig Kungliga Majestäts grav, men så lät Hennes Majestät märka sig intet därom; utan de tröstade Hennes Majestät och erbjöd sig att vilja komma upp till Hennes Majestät var annan dag att hon må kunna omfatta en rätt mening om saken.

De berättade sedan att Hennes Majestät talade om kyrkan hon ville låta bygga; och hon begärde att måtte få något av sina inkomster.

De svarades att Hennes Majestät skall fullkomligen beviljas livgedinget; men om de som har räntan under händerna, de skulle avge god redogörelse därför, det kunde de inte veta.

De berättade vidare att Hennes Majestät har sagt att den kalviniska kvinnan inte skulle läsa för Hennes Majestät Fröken; de hoppades annars att ingen kunde beskylla Hennes Majestät för att hon har sitt barn hos sig.

De tog avsked. - -

Efter middagen.
- - Hennes Majestät Änkedrottningen lät Drotsen och Marsken advocera; de frågade vad skall svaras i så fall, när Hennes Majestät begär att graven och kistan till Hans Kungliga Majestäts lik måtte öppnas.

De svarades att man har inte betänkt att säga hovmästaren Pens att då någon öppnade kistan, han skulle låtas undergå dödsstraff; kan det vara mycket mindre betydande att be Hennes Majestät dröja därmed.

French translation (my own):

Le 26 juin.
Les évêques de Linköping et de Västerås entrèrent, annonçant qu'ils avaient été chez Sa Majesté la Reine douairière, et pensèrent que Sa Majesté donnerait l'occasion de discuter de la tombe de Sa Majesté Royale, mais Sa Majesté n'en remarqua rien; mais ils consola Sa Majesté et offrirent de venir tous les deux jours à Sa Majesté afin qu'elle puisse former une opinion correcte sur la question.

Ils dirent alors que Sa Majesté parlait de l'église qu'elle voulait faire construire; et elle demanda à avoir une partie de ses revenus.

On leur dit que Sa Majesté devrait être pleinement dotée de le douaire; mais si ceux qui ont l'intérêt entre leurs mains voulaient bien en rendre compte, ils ne pourraient pas le savoir.

Ils dirent en outre que Sa Majesté avait dit que la femme calviniste ne devrait pas faire la lecture à Sa Majesté la Demoiselle; sinon, ils espéraient que personne ne pourrait reprocher à Sa Majesté d'avoir son enfant chez soi.

Ils prirent congé. - -

Dans l'après-midi.
- - Sa Majesté la Reine douairière a laissé le Grand-Sénéchal et le Grand-Maréchal plaider; ils ont demandé ce qu'il fallait répondre dans ce cas, lorsque Sa Majesté a demandé que la tombe et le cercueil du corps de Sa Majesté Royale soient ouverts.

Ils ont répondu qu'il ne s'agissait pas de dire au majordome Pens que lorsque quelqu'un ouvrait le cercueil, il devait être condamné à mort; il serait peut-être beaucoup moins considérable de demander à Sa Majesté de retarder.

English translation (my own):

June 26.
The Bishops of Linköping and Västerås entered, announcing that they had been with Her Majesty the Dowager Queen, and thought that Her Majesty would give the opportunity to discuss His Royal Majesty's grave, but Her Majesty did not notice; but they consoled Her Majesty and offered to come to Her Majesty every two days so that Her Majesty could form a correct opinion on the matter.

They said then that His Majesty was talking about the church she wanted to build; and she asked to have part of her income.

They are told that Her Majesty should be fully endowed with the dowry; but if those who have the interest in their hands were willing to account for it, they might not know.

They further said that Her Majesty had said that that Calvinist woman should not read to Her Majesty the Lady; otherwise, they hoped that no one could blame Her Majesty for having her child at home.

They took their leave. - -

In the afternoon.
- - Her Majesty the Dowager Queen let the Grand Steward and the Grand Marshal to advocate; they asked what to answer in this case, when Her Majesty requested that the tomb and the coffin containing His Royal Majesty's body be opened.

They replied that it one had not considered to tell the Majordomo Pens that when someone opened the coffin, he was to be sentenced to death; it might be much less considerable to ask Her Majesty to delay it.

French translation of the original (my own):

Le 26 juin [1634] au Sénat se trouvaient M. Gabriel Gustafsson, le comte Jacques de la Gardie, le grand amiral, M. Gabriel Bengtsson, M. Nils Bielke, M. Jean Skytte, M. Pierre Banér, M. Claude Fleming, M. Matthias Soop, M. Åke Tott, M. Jean de la Gardie, M. Charles Bonde, M. Åke Axelsson, M. Axel Banér, M. Eric Ryning, M. Jöns Kurck et M. Pierre Sparre étaient au Sénat.
... Lorsque les évêques de Linköping et de Västerås sont arrivés, ils ont annoncé qu'ils étaient avec Sa Majesté la reine-douairière et pensaient que Sa Majesté leur donnerait l'occasion de discuter de la tombe de feu Sa Majesté Royale, mais Sa Majesté ne l'a pas laissé  cette affaire, mais il a réconforté Sa Majesté et lui a proposé de venir la voir tous les deux jours, afin que Sa Majesté puisse se faire une opinion correcte sur la question.

Ensuite, ils racontèrent ce que Sa Majesté avait dit à propos de l'église qu'elle souhaitait faire construire, et elle demanda une partie de ses revenus.

On leur dit que Sa Majesté était entièrement impliquée dans la succession de la dot, mais si ceux qui avaient les intérêts entre leurs mains faisaient donc de bons préparatifs, ils ne pouvaient pas le savoir.

En outre, ils ont cité Sa Majesté comme ayant dit que «cette femme calviniste» ne devrait pas faire de lecture à Sa Majesté la Demoiselle, ou bien elle espérait que personne ne pourrait soupçonner Sa Majesté d'avoir eu son enfant avec elle.

Ils prirent congé...


[Le même jour] l'après-midi, des messieurs bien nés furent nommés pour assister au Sénat.
... Sa Majesté la reine-douairière avait plaidé auprès du drost et du connétable. Ils ont demandé à quoi il faudrait répondre si Sa Majesté demandait que la tombe et le cercueil du corps de Sa Majesté Royale soient ouverts.

On répondit qu'il n'avait pas été envisagé de dire au maître de Cour Pens que si quelqu'un ouvrait le cercueil, il serait puni de mort, il peut être beaucoup moins considérable de supplier Sa Majesté de vouloir le retarder...

English translation of the original (my own):

On June 26 [1634] in the Senate were Lord Gabriel Gustafsson, Count Jakob de la Gardie, the Grand Admiral, Lord Gabriel Bengtsson, Lord Nils Bielke, Lord Johan Skytte, Lord Peder Banér, Lord Claes Fleming, Lord Matthias Soop, Lord Åke Tott, Lord Johan de la Gardie, Lord Carl Bonde, Lord Åke Axelsson, Lord Axel Banér, Lord Erik Ryning, Lord Jöns Kurck, and Lord Peder Sparre were in the Senate.
... When the bishops of Linköping and Västerås arrived, they announced that they had been with Her Majesty the Dowager Queen and thought that Her Majesty would give them an opportunity to discuss the grave of His Late Royal Majesty, but Her Majesty did not let this matter, but comforted Her Majesty  and offered to come up to Her Majesty every other day, that Her Majesty might be able to form a correct opinion on the matter.

Then they told about what Her Majesty said about the church she wanted to have built, and she requested to have some of her income.

They were told that Her Majesty was completely involved in the dower estate, but if those who had the interest under their hands were therefore making good preparations, they could not know that.

Furthermore, they referred to Her Majesty as having said that "that Calvinist woman" should not read to Her Majesty the Lady, or else she hoped that no one could suspect Her Majesty that for having her child with her.

They took their leave...

 —

[The same day] in the afternoon, well-born gentlemen were appointed to attend the Senate.
... Her Majesty the Dowager Queen had advocated to the Steward and the Constable. They asked what should be answered in case Her Majesty requests that the grave and coffin of His Royal Majesty's body be opened.

It was answered that there had not been a consideration to tell the court master Pens that if someone opened the coffin, he would be punished by death, it can be much less considerable to beg Her Majesty to want to delay it...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Gustav Adolf on his lit de parade.


Above: Princess Katarina.

Note: "dhen Calvinische qwinnan" ("that Calvinist woman") = Princess Katarina, Kristina's paternal aunt. Kristina had been left in her care while Maria Eleonora had gone to Germany to get Gustav Adolf's body and accompany it home to Sweden.

No comments:

Post a Comment