Monday, October 4, 2021

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his brother Claes, dated May 27/June 6 (Old Style), 1650

Sources:

Breven till Claes 1639-1655, page 18, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965


Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 19, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004


The letter excerpt:

kiäre bror
Om iagh nu denna reszan något galit och illa efter min sedwana skriffuer måste i excusera migh efter dett myket hastigt ähr, iagh kom rättnu från wlffsunda ther iagh haffuer bekommit, immisions breffuen, och haffuer nu reda leffuererat dom åth Jahan gunnarson, hwilken reszer hedan i afton eller i morgon bittida, med honum skall iagh wist skriffua min k[iäre] b[ror] till så wäll som Farkiär och hela hopen om iagh har tidh[,] nu har klåkan slagit siu therföre måste iagh hasta migh till att sluta, men lika wist will iagh först min k[iäre] b[ror] tillkänna giffua för hwad orsak iagh nu intet reszer neder, förty hennes M[ayes]t[ät] haffuer låtet sigh märkia att hon will sända migh till Frankerike med ett skep som förahras till droningen i frankerike hwarföre om thet bliffuer wid then resolutionen, Wille iagh intet gärna Försumma thet[,] orsaken skall iagh låta min k[iäre] b[ror] wetha med mitt nästa breff...
Jean Ekeblad M[anu propria]
Stokholm 1650 27 may

With modernised spelling (from source 2):

Käre bror,
Om jag nu denna resan något galet och illa efter min sedvana skriver, måste I exkusera mig efter det mycket hastigt är. Jag kom rättnu från Ulvsunda, där jag haver bekommit immissionsbreven och haver nu redan levererat dom åt Johan Gunnarsson, vilken reser hädan i afton eller i morgon bittida. Med honom skall jag visst skriva min käre bror till såväl som farkär och hela hopen, om jag har tid. Nu har klockan slagit sju. Därför måste jag hasta mig till att sluta, men lika visst vill jag först min käre bror tillkännagiva för vad orsak jag nu inte reser neder, förty Hennes Majestät haver låtit sig märka, att hon vill sända mig till Frankrike med ett skepp som föräras till drottningen i Frankrike, varför om det bliver vid den resolutionen, ville jag inte gärna försumma det. Orsaken skall jag låta min käre bror veta med mitt nästa brev. ...
Jean Ekeblad.
Stockholm 1650 27 maj

English translation (my own):

Dear brother,
If I now write on this journey something mad and bad compared to my custom, you must excuse me because it is very hasty. I just came from Ulvsunda, where I have received the letters of assignment and have now already delivered them to Johan Gunnarsson, who will go away this evening or tomorrow morning. With him I will certainly write to my dear brother as well as dear Father and the whole bunch, if I have time. It is now seven o'clock. Therefore I must hurry to stop, but of course I first want to announce to my dear brother why I am not travelling down now, for Her Majesty has made it clear that she wants to send me to France with a ship given to the Queen of France, wherefore if it stays by that resolution, I would not want to neglect it. I will let my dear brother know the reason why in my next letter. ...
Johan Ekeblad.
Stockholm, 1650, May 27.


Above: Kristina.


Above: Anne of Austria, queen regent of France.


Above: Johan Ekeblad.

No comments:

Post a Comment