Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 304, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Vous le féliciterez de ma part avec les plus vives expressions que vous pourrez trouver, de la sincérité desquelles je ne doute pas qu'il ne soit persuadé, puisqu'il sait très-bien qu'il y a long-tems que je lui ai souhaité ce poste, dont il est si digne. Et puisqu'il desire de retenir encore la charge de mon Gouverneur-Général, j'en suis fort contente, l'assurant qu'elle sera pour lui aussi long-tems qu'il lui plaîra de la retenir..... Au reste je vous recommande sur-tout l'affaire de la Religion, tâchez de la pousser selon votre instruction le plus loin que vous pourrez.
English translation (my own):
You will congratulate him [Bååth] on my behalf with the liveliest expressions you can find, of the sincerity of which I have no doubt that he will be persuaded, since he knows very well that it has been a long time since I wished him this post, of which he is so worthy. And since he still wishes to retain the office of my Governor General, I am very content, assuring him that it will be his for as long as he pleases to retain it..... Aside from this, I recommend you above all the matter of religion; try to push it according to your instruction as far as you can.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
No comments:
Post a Comment