Monday, October 4, 2021

Jonas Petri's diary entry, dated July 17/27 (Old Style), 1650

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 22, page 76, Hörbergska Boktryckeriet, 1837


The diary entry:

Dhen 17 Julij woro wij sampteligen på Capitelet. Dhå giordes vtskåt till bönderna, anmodandes them till Capitelet, at giffua sin mening om dhe twåå puncterna, nembligen 1:0 Om H. K. M:ttz gifftermåål, dher om H. K. M:tt skole tilfrågas; 2:0 om H. F. Nåde, Hertig Karl skulle till arffurste förklaras. Dhe kommo strax på Capitelet, och sadhe sig wara vthi dhe twåå puncterna enhellige medh Clerezijt. Sadhe sig och på sin sido wilia hårdt ståå dher på, Cronan måtthe koma till sina godz och ägendommar ighen. ...

... Giordes sädan it vtskåt aff presteskapet till Borgeskapet, dhem tilfrågandes om dhe icke wille förbijdha giöra vtskåt till H. K. M:tt till dhes adelen hadhe giffuit sitt betänkiande om dhe twenne offuanbemälte puncter, nembligen, om gifftermålet H. K. M:ttz, och om H. Karlz arffurstelighett. ...

With modernised spelling:

Den 17 juli voro vi samtligen på kapitelet. Då gjordes utskott till bönderna, anmodandes dem till kapitelet att giva sin mening om de två punkterna, nämligen:

1. Om Hennes Kungliga Majestäts giftermål, därom Hennes Kungliga Majestät skulle tilfrågas;

2. Om Hans Furstliga Nåde, hertig Karl, skulle till arvfurste förklaras.

De kommo strax på kapitelet och sade sig vara uti de två punkterna enhälliga med kleresit. Sade sig ock på sin sido vilja hårt stå därpå. Kronan måtte komma till sina gods och egendomar igen. ...

... Gjordes sedan ett utskott av prästerskapet till borgerskapet, dem tillfrågandes om de icke ville förbida göra utskott till Hennes Kungliga Majestät till dess adeln hade givit sitt betänkande om de tvenne ovanbemälte punkter, nämligen om giftermålet Hennes Kungliga Majestäts, och om hertig Karls arvfurstlighet. ...

French translation (my own):

Le 17 juillet, nous étions tous à la capitale. Puis des commissions furent faites aux paysans, on leur demanda de venir à la capitale pour donner leur avis sur les deux points, à savoir:

1. A propos du mariage de Sa Majesté Royale, au sujet duquel Sa Majesté Royale devrait être interrogée;

2. Si Sa Grâce, le duc Charles, devait être déclaré prince héréditaire.

Ils vinrent immédiatement à la capitale et dirent qu'ils étaient unanimes sur les deux points avec le clergé. Ils ont aussi dit de leur côté qu'ils voulaient rester fermes là-dessus. La Couronne devait revenir dans ses domaines et ses propriétés. ...

... Un comité fut alors formé du clergé à la bourgeoisie; on leur demanda s'ils ne voulaient pas interdire de faire un comité à Sa Majesté Royale tant que la noblesse n'aurait pas fait son rapport sur les deux points ci-dessus, à savoir sur le mariage de Sa Majesté Royale et sur la principauté héréditaire du duc Charles. ...

English translation (my own):

On July 17, we were all at the capital. Then committees were made to the peasants, they were requested to come to the capital to give their opinion on the two points, namely:

1. About Her Royal Majesty's marriage, about which Her Royal Majesty should be asked;

2. If His Princely Grace, Duke Karl, should be declared hereditary prince.

They immediately came to the capital and said they were unanimous in the two points with the clergy. They also said on their side that they wanted to stand firm thereupon. The Crown had to come to its estates and properties again. ...

... A committee was then made of the clergy to the bourgeoisie; they were asked if they did not want to forbid making a committee to Her Royal Majesty until the nobility had given their report on the two aforemention points, namely, on the marriage of Her Royal Majesty, and on Duke Karl's hereditary principality. ...


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment