Monday, October 11, 2021

Kristina's undeciphered letter to Bernhard von Rosenbach, dated July 21/31 (New Style), 1668

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 313 to 314, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), page 433 and footnote 3, by Baron Carl Bildt, 1899; courtesy of the Swedish Royal Library (Kungliga biblioteket) via Litteraturbanken.se


Christina of Sweden, page 252, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto


The other letter, of July 24/August 3 (Old Style), 1668, is here (please excuse the addressee error in the permalink!):


"Ces deux Lettres contiennent des Instructions ultérieures pour lui, sur le moyen de ménager habilement ses affaires, aussi-bien que les gens de la Diette (Lettere a' suoi Ministri, p. 126.)."

"These two letters contain further instructions for him on how to skillfully manage her affairs, as well as those of the Riksdag (Lettere ai suoi ministri, p. 126.)."

The letter:

Hambourg, le 31. Juillet 1668.
J'ai reçu votre Lettre du 18. de ce mois, par laquelle j'ai appris avec joye que vous avez fait présenter le Mémoire au Roi, & aux Etats; & vous avez bien fait de communiquer aussi votre Instruction au Grand-Chancelier, puisqu'il vous l'a demandée, & je vous en avois donné l'ordre; mais ayant fait réflexion à ce que vous me dites, qu'il ne voyoit pas dans la Copie tous les points que vous avez expliqué dans votre Mémoire, je trouve que par la presse d'avoir la copie, on a oublié d'y mettre le point qui concerne mon retour de Norkoping, & qui est dans votre Instruction. Si l'on vous parle là-dessus, vous pouvez vous en excuser sur la faute de l'Ecrivain.

Je suis ravie de voir l'état que vous faites 0776185, dont je vous ai ordonné de vous servir pour gouverner 44701379744644; car comme il a eu une très-grande affection pour son 60949194, il se laisse aussi conduire par lui.

Puisque la Reine-Mére a témoigné souhaiter que je lui écrivisse une Lettre de ma main, je vous en envoye une, vous ordonnant de l'accompagner des expressions les plus vives & les plus tendres de mon amitié que vous pourrez imaginer. Je suis ravie de voir qu'elle a changé de procédure avec vous, non pas tant pour la chose même, que par ce qu'elle signifie, & je suis fort trompée si cela n'est d'un bon augure pour mes affaires, qui me succéderont à souhait. J'attens avec impatience les nouvelles du sort qu'aura eu votre Mémoire, & ne me remets à mes précédentes, & à ce que vous a écrit D. M. Santini par mon ordre. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

English translation (my own):

Hamburg, July 31, 1668.
I received your letter of the 18th of this month, by which I learned with joy that you had the memorial presented to the King, and to the Estates; and you did well to communicate your instruction to the Grand Chancellor as well, since he asked for it, and I had given you the order; but having reflected on what you tell me, that he does not see in the copy all the points that you have explained in your memorandum, I find that by the press to have the copy, one forgot to put the point concerning my return from Norrköping, and which is in your instruction. If anyone talks to you about it, you can apologise for the writer's fault.

I am delighted to see the state you make 0776185, which I ordered you to use to govern 44701379744644; for as he had a very great affection for his 60949194, he also allowed himself to be led by him.

Since the Queen Mother has testified that she wished me to write her a letter with my own hand, I am sending you one, ordering you to accompany it with the most lively and tender expressions of my friendship that you can imagine. I am delighted to see that she has changed her procedure with you, not so much for the thing itself, but for what it means, and I am greatly mistaken if this does not bode well for my affairs, which will succeed me at will. I await with impatience the news of the fate that your memorandum will have had, and do not put myself back to my previous ones, and to what Don M. Santini wrote to you by my order. God preserve you.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

Notes: This letter has sadly since been lost from the Montpellier Collection. —

Arckenholtz's comment:

"On remarquera quelques Lettres de Christine à Rosenbac qui ne sont pas déchiffrées. J'ai reçu de Rome quatre autres sortes de chiffres, dont elle s'est servie avec ses Ministres, mais on m'a assuré que celle-là ne s'est pas retrouvée. Cependant j'insérerai ces Lettres chiffrées de la Reine; le chiffre pourra s'en découvrir un jour, comme celui des Lettres de l'illustre Hugues Grotius au Grand-Chancelier Oxenstierna, que feu Mr. Gros de Boze Secretaire de l'Académie Françoise m'a communiqué."

"One will notice several letters from Kristina to Rosenbach which are not deciphered. I have received from Rome four other kinds of ciphers which she used with her ministers, but I have been assured that this particular one has not been recovered. Nevertheless, I will include these ciphered letters from the Queen; the cipher may one day be deciphered, as has been the case with the letters of the illustrious Hugo Grotius to Grand Chancellor Oxenstierna, which the late Monsieur Gros de Boze, Secretary of the Académie Française, communicated to me."

140 years later (in 1899), Bildt verified Arckenholtz's hopeful prediction, although in a very roundabout way, as we see from the following.

Bildt's comment:

"Quant aux lettres de Christine à Rosenbach, leur publication en entier ne me semble pas de nature à intéresser vivement le lecteur. Elles n'apporteraient pas non plus des éléments nouveaux de quelque importance à l'histoire de Christine. Ce sont des lettres d'affaires, répétant souvent la même chose et n'offrant que rarement quelque trait caractéristique. — Une grande partie a été publiée par ARCKENHOLTZ (III, p. 305-335), d'après les minutes en partie chiffrées de la collection de Montpellier. Il est vrai qu'il ne les a pas déchiffrées. Les copies des Archives Azzolino, de la main d'Azzolino, sont toutes en clair. Le chiffre employé est la cifra grande avec l'addition de quelques chiffres pour les noms de personnages suédois."

"As for Kristina's letters to Rosenbach, their publication in full does not seem to me likely to vividly interest the reader. Nor would they add any new elements of any importance to Kristina's history. They are letters of affairs, often repeating the same thing and rarely offering any characteristic trait. — A large part has been published by Arckenholtz (III, pp. 305-335), according to the partly ciphered minutes of the Montpellier collection. It is true that he did not decipher them. The copies in the Azzolino Archives, in Azzolino's handwriting, are all in clear. The cipher used is the cifra grande, with the addition of a few ciphers for the names of Swedish figures."

No comments:

Post a Comment