Monday, August 18, 2025

Dr. Tommaso Santagostini's dedication letter to Pope Innocent XII (formerly Antonio Pignatelli) of his book "Novissima epatta luni-solare perpetua della fù Christina Alessandra, regina di Svezia", year 1698

Source:

Novissima epatta luni-solare perpetua della fù Christina Alessandra, regina di Svezia, by Dr. Tommaso Santagostini, 1698; original at The British Library


The letter:

BEATISSIMO PADRE
VNA delle più Eroiche Idee della fù Christina Alessandra Regina di Suezia, fù quella d'intraprender sempre cose tali, che tendendo alla perpetuità potessero rendere Immortale il Suo Gran Nome. Nel numero di queste (pe'l genio sublime haueua con le Stelle) applicò all'Impresa creduta Impossibile di rintracciare vn Epatta Luni-Solare, Perpetua, e non bisognosa di correzione, da vn Principio verisimile del Mondo, sino alla sua possibile durazione. V'applicò con animo veramente Regio, e dop'intesa l'opinione di diuersi Letterati, mi chiamò da Milano a Roma, e vi feci sei Anni di studio per accomodarmi al suo piacimento, che terminò in questa, che depongo à Sacri Piedi della Santità Vostra, che essendosi degnata rauuiuarne la memoria nel di lei Monumento haurà la Clemenza ancora di dar luoco condegno à questa Reliquia della più famosa Principessa de nostri Secoli. Di questa fù l'Inuenzione, mia lasupputazione, e del Glorioso Regnare di Vostra Beatitudine la publicazione, che se auuiene, che riesca quale se la credette la Gran Christina, certo è, che non sarà la prima à cedere, anzi franca à resistere in ogni tempo all'ingiurie del Tempo. Ella fù studiata per la perpetuità degli Anni, e questi son quelli, che caminando à seconda delle Grand'Opere di Vostra Bentitudine [sic] nelle Santissime Riforme della Corte Palatina, stabilimento, e franchiggia de Maritimi Porti, Magnificenza delle fabriche Curiali, Instituzioni d'Ospitali, Assistenza de luoghi Pij, frequenti publiche Audienze, premuroso sollieuo de Sudditi, e Paci già concordate fra le Corone, rassegnano l'Opera, e l'Autore, che à piedi della Santità Vostra si constituisce.
Vmiliss. Ossequiosissimo Riuer., & Obedientiss. Suddito
Tomaso Santagostini.

With modernised spelling:

Beatissimo Padre,
Una delle più eroiche idee della fu Cristina Alessandra, regina di Svezia, fu quella d'intraprender sempre cose tali che tendendo alla perpetuità potessero rendere immortale il suo gran nome. Nel numero di queste (pe 'l genio sublime aveva con le stelle) applicò all'impresa creduta impossibile di rintracciare un'epatta lunisolare, perpetua e non bisognosa di correzione, da un principio verisimile del mondo sino alla sua possibile durazione.

V'applicò con animo veramente regio, e dop'intesa l'opinione di diversi letterati, mi chiamò da Milano a Roma, e vi feci sei anni di studio per accomodarmi al suo piacimento, che terminò in questa, che depongo a' sacri piedi della Santità Vostra, che, essendosi degnata ravvivarne la memoria nel di lei monumento, avrà la clemenza ancora di dar luoco condegno a questa reliquia della più famosa principessa de' nostri secoli.

Di questa fu l'invenzione, [la] mia supputazione e del glorioso regnare di Vostra Beatitudine la pubblicazione che, se avviene che riesca quale se la credette la gran Cristina, certo è che non sarà la prima a cedere, anzi franca a resistere in ogni tempo all'ingiurie del Tempo.

Ella fu studiata per la perpetuità degli anni, e questi son quelli che, caminando a seconda delle grand'opere di Vostra Beatitudine nelle santissime riforme della corte palatina, stabilimento e franchiggia de maritimi porti, magnificenza delle fabbriche curiali, istituzioni d'ospitali, assistenza de luoghi pii, frequenti pubbliche audienze, premuroso sollievo de' sudditi e paci già concordate fra le Corone, rassegnano l'opera e l'autore, che a' piedi della Santità Vostra si constituisce
umilissimo, ossequiosissimo, riverentissimo ed obbedientissimo suddito
Tommaso Santagostini.

French translation (my own):

Béatissime Père,
L'une des idées les plus héroïques de feue Christine Alexandra, reine de Suède, fut d'entreprendre sans cesse des actions qui, par leur portée perpétuelle, immortaliseraient son nom. Parmi celles-ci (grâce à son génie sublime pour les étoiles), elle s'attela à la tâche, considérée comme impossible, de tracer une épacte luni-solaire, perpétuelle et ne nécessitant aucune correction, depuis le commencement vraisemblable du monde jusqu'à sa duration possible.

Elle s'y est consacrée avec un esprit véritablement royal, et après avoir entendu l'avis de divers lettrés, elle m'a fait venir de Milan à Rome, et j'ai passé six ans à l'étudier afin de me conformer à ses désirs, ce qui a abouti à cet ouvrage, que je dépose aux pieds sacrés de Votre Sainteté, qui, ayant daigné raviver sa mémoire dans son monument, aura également la clémence d'accorder une place digne à cette relique de la plus fameuse princesse de nos siècles.

Telle fut l'invention, ma supputation et la publication du glorieux règne de Votre Béatitude, qui, s'il advient et s'il réussit comme la grande Christine le croyait, il est certain qu'elle ne sera pas la première à céder, mais qu'elle aura au contraire l'audace de résister en tout temps aux outrages du Temps.

Elle fut conçue pour la perpétuité des années, et ce sont celles-ci, progressant selon les grandes œuvres de Votre Béatitude dans les très saintes réformes de la cour palatine, l'établissement et la franchise des ports maritimes, la magnificence des bâtiments de la Curie, l'institution d'hôpitaux, l'assistance aux lieux saints, les fréquentes audiences publiques, le secours attentif à ses sujets et la paix déjà conclue entre les Couronnes, auxquelles je remets l'ouvrage et son auteur, qui, aux pieds de Votre Sainteté, se constitue
le très humble, très obséquieux, très révérent et très obéissant sujet
Thomas Santagostini.

Swedish translation (my own):

Högstvälsignade Fader,
En av den saliga Kristina Alexandras, Sveriges drottnings, mest heroiska idéer var att alltid företa sig sådant som, i riktning mot förgänglighet, kunde föreviga hennes stora namn. Bland dessa (på grund av hennes sublima genialitet för stjärnorna) ägnade hon sig åt den tanke omöjliga uppgiften att spåra en lunisolär epakt, evig och utan behov av korrigering, från världens sannolika början till dess möjliga varaktighet.

Hon ägnade sig åt det med en verkligt kunglig anda, och efter att ha hört olika litteraters åsikter kallade hon mig från Milano till Rom, och jag tillbringade sex år med att studera det för att anpassa mig till hennes behag, vilket kulminerade i detta verk, som jag lägger vid Ers Helighets heliga fötter, som, efter att ha behagat återuppliva hennes minne i sitt monument, också vill ha den nåd att ge en värdig plats åt denna relik från våra seklers mest berömda prinsessa.

Detta var uppfinningen, min uträkning och offentliggörandet av Ers Salighets härliga regeringstid, vilken, om den sker, och om den lyckas som den stora Kristina trodde att den skulle göra, är det säkert att den inte kommer att vara den första att ge upp, utan snarare kommer den att vara djärv att alltid motstå Tidens oförrätter.

Den studerades under årens evighet, och det är dessa som jag, i enlighet med Ers Salighets stora verk i de heligaste reformerna av det pfalzhovet, upprättandet och rösträtten för sjöhamnar, kurialbyggnadernas storslagenhet, inrättandet av sjukhus, biståndet till fromma platser, täta offentliga audienser, den omsorgsfulla hjälpen till Era undersåtar och den fred som redan överenskommits mellan Kronorna, avstår från verket och författaren, som vid Ers Helighets fötter ställer sig som
Er ödmjukaste, undergivnaste, mest vördnadsfulle och lydigaste undersåte
Tommaso Santagostini.

English translation (my own):

Most Blessed Father,
One of the most heroic ideas of the late Kristina Alexandra, Queen of Sweden, was to always undertake things that, tending toward perpetuity, could immortalise her great name. Among these (because of her sublime genius for the stars), she applied herself to the thought-impossible task of tracing a lunisolar epact, perpetual and in need of no correction, from the verisimilar beginning of the world to its possible duration.

She applied herself to it with a truly royal spirit, and after hearing the opinions of various literati, she called me from Milan to Rome, and I spent six years studying it so as to adapt myself to her pleasure, which culminated in this work, which I lay at the sacred feet of Your Holiness, who, having deigned to revive her memory in her monument, will also have the clemency to give a worthy place to this relic of the most famous princess of our centuries.

This was the invention, my supputation, and the publication of the glorious reign of Your Beatitude, which, if it happens, and if it succeeds as the great Kristina believed it would, it is certain that it will not be the first to cede, but rather it will be bold to resist at all times the injuries of Time.

It was studied for the perpetuity of the years, and these are those to which, progressing according to the great works of Your Beatitude in the most holy reforms of the Palatine court, the establishment and franchise of maritime ports, the magnificence of the Curial buildings, the instituting of hospitals, the assistance of pious places, frequent public audiences, the solicitous relief of your subjects, and the peace already agreed upon between the Crowns, I resign the work and the author, who, at Your Holiness' feet, constitutes himself as
your most humble, most obsequious, most reverent and most obedient subject
Tommaso Santagostini.


Above: Kristina.


Above: Pope Innocent XII (formerly Antonio Pignatelli).


Above: Dr. Tommaso Santagostini.

No comments:

Post a Comment