Tuesday, August 26, 2025

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of Jonas Palm, dated April 22/May 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 247 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh,
Elskelige käre Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t har Jagh på deth kärligste welat recommendera brefwisaren Jonas Pallm, hwilken ännu, förmedelst dhen Hennes Maij:t Min Högtähradhe Salige käre Frumodher bewiste tienst, till 1300. dahler Sölfwermÿnt att fordra hafwer, Såsom Jagh migh nu berätta låthit, att nästan Hans heela wälfärdh Sigh vppå dhenna prætension grundar, och Han omögeligen Sin totale ruin och vndergångh skulle förmå vndwika, dher Han medh sådan fordrings förnöijande widare blefwe vppehållen, Hwarförre har Jagh Eders Kongl. Maij:t kärligen bedia welat, deth Eders Kongl. Maij:t dhen förordningh att giöra behaga tächtes, att Han Pallm för ofwanbem:te Prætension måtte forderligst blifwa förnögd och Contenterat, hwilket Jagh förmodher, vthan någen Eders Kongl. Maij:ts incommoditet lätteligen kunne skee, dher Eders Kongl. Maij:t Nådeligen tächtes Honom vppå dhe af Mine Sal. käre Frumodher effterlembnade och Hoos General Tullförwalltern Drakenhiellm innestående mobilier och Sölfwer Assignera och anwisa. Jagh, såsom hwilken i detta fallet wardher för widare Hans öfwerlöpande befriat, skall sådant för een stoor wänskap och Courtoisie vptaga, och deremot widh förrefallande Occurentier, stedse igen bewisa, deth Jagh gerna är och förblifwer
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Modher
Christina Alexandra
Norköping den 22.
Aprill 1661 ⸓
J: Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät har jag på det kärligste velat rekommendera brevvisaren Jonas Palm, vilken ännu förmedelst den Hennes Majestät min högtärade saliga kära Frumoder bevista tjänst till 1,300 daler silvermynt att fordra haver, såsom jag mig nu berätta låtit, att nästan hans hela välfärd sig uppå denna pretension grundar och han omöjligen sin totala ruin och undergång skulle förmå undvika där han med sådan fordrings förnöjande vidare bleve uppehållen; varföre har jag Eders Kungliga Majestät kärligen bedja velat det Eders Kungliga Majestät den förordning att göra behaga täcktes att han Palm för ovanbemälda pretension måtte forderligst bliva förnöjd och kontenterad, vilket jag förmoder utan någon Eders Kungliga Majestäts inkommoditet lätteligen kunna ske där Eders Kungliga Majestät nådeligen täcktes honom uppå de av mina saliga kära Frumoder efterlämnade och hos generaltullförvaltaren Drakenhielm innestående mobilier och silver assignera och anvisa.

Jag, såsom vilken i detta fallet varder för vidare hans överlöpande befriad, skall sådant för en stor vänskap och kurtoasi upptaga och däremot vid förefallande ockurentier städse igen bevisa det jag gärna är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 22 april 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
J'ai voulu recommander avec la plus grande affection à Votre Majesté Royale le porteur de cette lettre, Jonas Palm, qui, pour les services qu'il a rendus à Sa Majesté, Madame ma très honorée, feue et chère Mère, réclame encore 1 300 dalers de pièces d'argent, comme je me permets de le révéler; son bien-être repose presque entièrement sur cette créance et il ne pourrait éviter sa ruine totale s'il continuait à être retenu par le règlement d'une telle dette. J'ai donc voulu la supplier, avec toute mon affection, de bien vouloir décréter que Palm soit immédiatement indemnisé pour les susdites créances. Cela pourrait aisément être fait, sans aucun inconvénient pour Votre Majesté Royale, s'il lui plaît de lui attribuer le mobilier et l'argenterie laissés par Madame ma feue et chère Mère et déposés auprès de l'administrateur général des douanes, Drakenhielm.

Moi qui, dans ce cas précis, serai ainsi libérée de ses plaintes incessantes, j'accepterai comme une grande marque d'amitié et de courtoisie et, en retour, en cas d'événements futurs, je prouverai toujours que je suis et resterai volontiers
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 22 avril 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
Dearly beloved Lord Son,
I have most lovingly wanted to recommend to Your Royal Majesty the bearer of this letter, Jonas Palm, who, from the service he has rendered to Her Majesty my highly honoured, late and dear Lady Mother, still has 1,300 dalers of silver coins to claim, as I now let myself tell, that almost his entire welfare is based on this pretension and he would not be able to avoid his total ruin and downfall if he were to continue to be held up by the satisfaction of such a claim; I have therefore lovingly wanted to beg that it please Your Royal Majesty to make the decree that Palm should be immediately satisfied and contented for the above-mentioned pretensions, which I suppose could easily be done without any inconvenience to Your Royal Majesty if it graciously pleases you to assign and direct to him the furniture and silver left behind by my late, dear Lady Mother and deposited with the general customs administrator Drakenhielm.

I, as the one who in this case will be further freed from being overrun with his complaints, shall accept such a thing as a great friendship and courtesy and, in return, in the event of any future occurrences, I will always prove again that I gladly am and remain
Your Royal Majesty's
affectionate Mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, April 22, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her son in order to make him her heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment