Source:
Di alcune lettere inedite di Cristina di Svezia, pages 209 to 210 in Il Saggiatore, giornale Romano di storia, letteratura, belle arti, volume 2, article written by Giuseppe Fracassetti, 1844; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)
The letter (with Kristina's handwritten postscript in italics):
Mr. Teixera. Le rapport que vous me faites des discours du Chevalier Ferlon [sic] m'a fait connoistre en mesme temps vostre prudente attention et vostre zele pour mon service. En response Je vous diray que vous me rendrez un tres grand service de faire connoistre au dit Ferlon [sic] que J'ay de la reconnoissance pour l'affection qu'il me temoigne, mais que Je ne puis ny dois consentir à ses propositions, n'estant ny de condition ny d'humeur a rendre conte des mes actions ny d'entrer en exclairsissement avec personne: car quelque cas que Je fasse de l'amitié du Roy de France Je ne me resoudray jamais à l'acheter au prix d'une bassesse. Tenez vous en tous vos discours dans ces termes et fuiez toutes les apparances de negotiations a fin que l'on ne se vante pas qu'on leur fait la cour de ma part. Escoultez neantmoins tout ce qu on vous dira, et faictes moy votre raport afin que Je n'ignore rien de ce qui se passe. Je ne scay quelles sont les ordres de Ferlon [sic], mais il est certain que l'on me faict accroire qu'il les auroit prejudiciables à mes interets: mais quand cela seroit J'en suis peu en peine, car Je suis asseurée qu'il n'y reussira pas, et son maitre le scait aussi bien que moy al heure qu'il est. Asseurez neantmoins Ferlon [sic] que J'ay de la reconnaissance pour ses soins, et que Je lui veux estre redevable de son affection de mesme que s'il avoit deja fait cett'accomodement, an [sic] quel Je me disposeray toutes les fois que Je le pourrais avec honneur. Je n'ay rien de plus a vous dire, si non de vous asseurer de la satisfaction que J'ay de vostre conduite priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte Garde. Rome ce 8 Nov. 1664.
CHRISTINE ALEXANDRE
Tout ce que Mr. De Crequi rapportera a son maistre de ma fierté est veritable et je ne la dissimule pas: au contraire Je fais profession ouverte de la faire connoistre a toute la terre, et serais bien faschée qu'elle fut ignorée du Roy, et ce n'est que me rendre un agreable office que de l'asseurer que quand ma vie et tout mon bien depanderoit de lui Je ne m'abbasseray jamais jusqu'a me les conserver par le moindre compliment que J'estimerois bassé dans l'estat ou sont les choses entre nous.
Vous pouvez aussi envoyer la copie de cette mesme lettre francoise a Ferlon [sic] affinque ces Messieurs ne puissent pas doubter que mes sentiments ne soient telles que Je les dois avoir.
With modernised spelling:
Monsieur Teixera,
Le rapport que vous me faites des discours du chevalier Terlon m'a fait connaître en même temps votre prudente attention et votre zèle pour mon service. En réponse, je vous dirai que vous me rendrez un très grand service de faire connaître audit Terlon que j'ai de la reconnaissance pour l'affection qu'il me témoigne, mais que je ne puis ni dois consentir à ses propositions, n'étant ni de condition, ni d'humeur à rendre compte de mes actions, ni d'entrer en éclaircissement avec personne; car, quelque cas que je fasse de l'amitié du roi de France, je ne me résoudrai jamais à l'acheter au prix d'une bassesse.
Tenez-vous en tous vos discours dans ces termes, et fuyez toutes les apparences de négociations, afin que l'on ne se vante pas qu'on leur fait la cour de ma part. Écoutez néanmoins tout ce qu'on vous dira, et faites moi votre rapport afin que je n'ignore rien de ce qui se passe.
Je ne sais quelles sont les ordres de Terlon, mais il est certain que l'on me fait accroire qu'il les aurait préjudiciables à mes intérêts; mais, quand cela serait, j'en suis peu en peine, car je suis assurée qu'il n'y réussira pas, et son maître le sait aussi bien que moi à l'heure qu'il est. Assurez néanmoins Terlon que j'ai de la reconnaissance pour ses soins et que je lui veux être redevable de son affection de même que s'il avait déjà fait cet accommodement, auquel je me disposerai toutes les fois que je le pourrais avec honneur.
Je n'ai rien de plus à vous dire, sinon de vous assurer de la satisfaction que j'ai de votre conduite, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 8 novembre 1664.
Christine Alexandre.
Tout ce que M. de Créquy rapportera à son maître de ma fierté est véritable, et je ne la dissimule pas; au contraire, je fais profession ouverte de la faire connaître à toute la terre et serais bien fâchée qu'elle fut ignorée du roi; et ce n'est que me rendre un agréable office que de l'assurer que, quand ma vie et tout mon bien dépenderait de lui, je ne m'abasserai jamais jusqu'à me les conserver par le moindre compliment que j'estimerais basse [sic] dans l'état où sont les choses entre nous.
Vous pouvez aussi envoyer la copie de cette même lettre française à Terlon, afin que ces messieurs ne puissent pas douter que mes sentiments ne soient telles que je les dois avoir.
Swedish translation (my own):
Herr Texeira,
Den rapport Ni ger mig om chevalier de Terlons diskurser har samtidigt visat mig Er försiktiga uppmärksamhet och Er iver för min tjänst. Som svar vill jag säga Er att Ni kommer att göra mig en stor tjänst genom att låta sagde Terlon veta att jag är tacksam för den tillgivenhet han visar mig, men att jag inte kan och inte får samtycka till hans förslag, ty jag varken är i stånd eller i humör att avlägga redogörelse för mina handlingar eller att inleda en förklaring med någon; ty hur mycket jag än värdesätter Frankrikes konungs vänskap, kommer jag aldrig att besluta mig för att köpa den till priset av låghet.
Håll Er till dessa villkor i alla Era diskurser och undvik allt som tyder på förhandlingar, så att ingen skryter med att göra dem kur för min räkning. Ändå, lyssna på allt som man säger till Er och ge mig en rapport om det så att jag inte är okunnig om något som helst som försiggår.
Jag vet inte vad Terlons befallningar är, men det är säkert att man får mig att tro att de skulle vara skadliga för mina intressen; men även om så vore fallet, så ligger det mig inte så tungt på sinnet, ty jag är säker på att han inte kommer att lyckas, och hans herre vet det lika väl som jag gör vid denna tidpunkt. Ändå, försäkra Terlon om att jag är tacksam för hans omsorger och att jag vill stå i tacksamhetsskuld till honom för hans tillgivenhet, precis som om han redan hade gjort denna anpassning, vilket jag med heder kommer att göra så snart jag kan.
Jag har inget mer att säga Er förutom att försäkra Er om den tillfredsställelse jag känner med Ert uppförande, bedjande Gud att han håller Er i sitt heliga skydd. Rom, den 8 november 1664.
Kristina Alexandre.
Allt som monsieur de Créquy kommer att rapportera till sin herre om min stolthet är sant, och jag dissimulerar den inte; tvärtom, jag bekänner öppet att jag gör det känt för hela världen och skulle bli mycket upprörd om det ignorerades av konungen; och det gör mig bara en behaglig tjänst att försäkra honom om att, även om mitt liv och alla mina gods hängde på honom, skulle jag aldrig förödmjuka mig själv med att bevara dem genom den minsta komplimang som jag skulle anse vara låg i det tillstånd som saker och ting är mellan oss.
Ni kan också skicka en kopia av samma franska brev till Terlon, så att dessa herrar inte tvivlar på att mina känslor är som jag måste ha dem.
English translation (my own):
Mr. Texeira,
The report you give to me of the Chevalier de Terlon's discourses has made known to me at the same time your prudent attention and your zeal for my service. In response, I will tell you that you will do me a very great service by letting the said Terlon know that I have gratitude for the affection he testifies to me, but that I cannot and must not consent to his propositions, being neither in a condition nor in the humour to render an account of my actions, nor to enter into clarification with anyone; for, however much I value the King of France's friendship, I will never resolve myself to buy it at the price of baseness.
Hold yourself in all your discourses to these terms, and avoid all appearances of negotiations, so that no one boasts that one pays them court on my behalf. Nevertheless, listen to everything that one says to you, and give a report of it to me so that I am not ignorant of anything that is happening.
I do not know what Terlon's orders are, but it is certain that one makes me believe that they would be prejudicial to my interests; but, even if that were the case, I am in little pain about it, for I am sure he will not succeed, and his master knows it as well as I do by this hour. Nevertheless, do assure Terlon that I have gratitude for his cares and that I want to be indebted to him for his affection, just as if he had already made this accommodation, to which I will dispose myself every time I can with honour.
I have nothing more to say to you except to assure you of the satisfaction I have with your conduct, praying God that He hold you in His holy keeping. Rome, this November 8, 1664.
Kristina Alexandre.
Everything that Monsieur de Créquy will report to his master about my pride is veritable, and I do not dissimulate it; on the contrary, I openly make profession of making it known to the whole world and would be very upset if it were ignored by the King; and it is only doing me an agreeable office to assure him that, even if my life and all my goods depended on him, I would never abase myself to preserving them by the least compliment that I would consider base in the state in which things are between us.
You may also send a copy of this same French letter to Terlon, so that these lords may have no doubt that my feelings are as I ought to have them.
Above: Kristina.
Above: King Louis XIV of France.
.tif.jpg)

No comments:
Post a Comment