Tuesday, August 26, 2025

Kristina's letter to Seved Bååth, for Abraham Wuchters, dated April 22/May 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 247 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Såsom troo Man Skattmestare och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth, Jagh i anseende för dhen af Contrefeijaren S:r Abraham Wuchters migh nu på någre Månadher werkeligen bewiste tiänst och opwartningh Gunsteligen har bewilliat Honom till een Nådigh recompance vthi ett för allt EttTusende Rikzdahler; Alltderförre är hermedh Min willie, deth J Honom Wuchters samma EttTusende Rikzdahler vthaf förre Åhrens Restantier emot wederbörligit quitance, forderligst Contentera låthe, ändteligen så lagandes, att Han fram för någen annan må blifwa betalt, hellst effter Jagh intet will, att Han medh samma Peningar skall blifwa vppehållen, och J dervthinnan effterKomme och förrätte, hwadh Jagh serdeeles gerna seer effectuerat och befordrat. Befallandes Jagh Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd, till all Sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 22. Aprilis A:o 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Såsom, tro man, skattmästare och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, Jag i anseende för den av konterfejaren senjor Abraham Wuchters Mig nu på några månader verkligen bevista tjänst och uppvartning gunstligen har beviljat honom till en nådig rekompens uti ett för allt ettusende riksdaler; alltdärföre är härmed Min vilje det I honom Wuchters samma ettusende riksdaler utav förra årens restantier emot vederbörligt kvittans forderligst kontentera låte, äntligen så lagandes att han framför någon annan må bliva betalt, helst efter Jag inte vill att han med samma penningar skall bliva uppehållen, och I därutinnan efterkomme och förrätte vad Jag särdeles gärna ser effektuerat och befordrat; befallandes Jag Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 22 aprilis anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Parce que, féal homme, trésorier et gouverneur général, le noble sieur Seved Bååth, en considération des services et de la diligence que le portraitiste le sieur Abraham Wuchters m'a vraiment rendus ces derniers mois, je lui ai accordé une généreuse rémunération de mille riksdalers, je vous prie de bien vouloir lui accorder la somme de mille riksdalers correspondant aux arriérés des années précédentes, avec quittance, afin qu'il soit payé avant tout le monde, d'autant plus que je ne souhaite pas qu'il soit retardé par cette somme. Cependant, je vous prie de bien vouloir vous conformer à cette demande et d'exécuter ce que je souhaiterais particulièrement voir réalisé et promu. Je vous confie pour le reste à la protection fidèle de Dieu et à toute prospérité désirable. Faite à Norrköping, le 22 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Whereas, faithful man, treasurer and governor general, well-born Lord Seved Bååth, in consideration of the service and attendance that the portraitist Lord Abraham Wuchters has now truly rendered to me for a few months, I have favourably granted him a gracious compensation of one thousand riksdalers, it is my will that you let Wuchters be contented with the same one thousand riksdalers of the previous years' arrears, with due quittance, finally so that he may be paid before anyone else, particularly since I do not want him to be held up with the same money, and in the meantime that you comply herewith and execute what I would particularly gladly see effected and promoted; I commend you for the rest to God's faithful protection and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, April 22, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina, painted by Wuchters.


Above: Abraham Wuchters.

Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment