Source:
Riksarkivet, images 317 to 318/pages 314 to 315 in Juli-September 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår synnerlige ynnest etc. Wij låte Eder Her Felttmarskalk, nådeligen förnimme, att såsom Wij igenom Wåre Commissariers breff Vthur Söderåkra af den 13. hujus äre förständigade wordne, Huru som dee, den samme dagh stodo på resande foot ath grentzen, att lata Vnderskrifwa beskedet, och Wij nu äre j den mening begrepne, att freden alleredo skall wara slutin emellan Oß och Kungen j Dannemarck, Altså Hafwe Wij och nu effter Wår fattade dessein, låtit göra förslagh på det folck, som Wij ärne att sända öfwer åth Tysklandh til recreue[r], såsom och låta läggia gvarnisoner, så inrijkes på Grentzefästningar, som eliest, Hallandh och dee andre Danske Oß cederade Oijar och Landh; Hwilke förslagh Wij Eder nu Här Hoosfogadt tillskicke, medh nådige begäran, att der J, såsom in loco stadde och Befästningarnas j Hallandh tillståndh bäst beKändt, befinne bem:te Wårt förslagh på Guarnizonerne dersammestädes icke göra tillfyllest, eller der J eliest Hade Oß något derHoos att påminna, J då wille medh forderligaste låta Oß Edert betänckiande der öfwer förnimma, Hwadh J förnimme der Vthinnan wara att förändra. Wij Hafwe nu låtit afgå ordre till Ammiralen Her Erich Ryningh, att Han skall medh dee störste och mäste Skeppen begifwa sigh Hijt Hem, och låta Åke Hanßon löpa medh tolff eller 14 af dee öfrige Skepp öfwer åth Tysklandh medh förbe:de recreu[r]. Detta Eder till rättelse. Och wele Här medh Hafwa Eder Gudh etc.
Christina.
Postscriptum.
Effter som Wij förmode Her Feldtmarskalk, att Freden nu skall wara sluten, och att Greff Magnus De la Gardie och Greff Gustaff LeijonHufwudh skole nu wäl Kunna för deras egne Personer mistas ifrån armeen; Hwarföre begäre Wij nådigst, J Wele straxt detta Wårt bref Eder tillHanda Kommer, låte Wälb:te Grefwar, resa för Vth Hijt opp till Oß. Dee andre Öfwer Officerere, som skole blifwa Hemma j Landet qwarre Hoos deras Vnderhafwande folck, Kunne sedan wara Eder fölgachtige. Dat: ut in literis.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi låte Eder, herr fältmarskalk, nådeligen förnimme att såsom Vi igenom Våra kommissariers brev utur Söderåkra av den 13 hujus äro förständigade vordna hurusom de densamma dag stodo på resande fot åt gränsen att låta underskriva beskedet, och Vi nu äro i den mening begrepna att freden allaredo skall vara sluten emellan Oss och kungen i Danmark, alltså have Vi ock nu efter Vår fattade dessäng låtit göra förslag på det folk som Vi ärne att sända över åt Tyskland till rekrye[r], såsom ock låta lägga garnisoner så inrikes på gränsfästningar som eljest Halland och de andra danska Oss cederade öar och land; vilka förslag Vi Eder nu här hosfogat tillskicke, med nådiga begäran att där I såsom in loco stadde och befästningarnas i Halland tillstånd bäst bekänt, befinne bemälda Vårt förslag på garnisonerna därsammastädes icke göra tillfyllest eller där I eljest hade Oss något därhos att påminna, I då ville med forderligaste låta Oss Edert betänkande däröver förnimma vad I förnimme därutinnan vara att förändra.
Vi have nu låtit avgå order till amiralen herr Erik Ryning att han skall med de största och mesta skeppen begiva sig hit hem och låta Åke Hansson löpa med tolv eller 14 av de övriga skepp över åt Tyskland med förberörda rekrye[r]. Detta Eder till rättelse; och vele härmed hava Eder Gud, etc.
Kristina.
Postskriptum.
Eftersom Vi förmode, herr fältmarskalk, att freden nu skall vara sluten och att greve Magnus de la Gardie och greve Gustaf Leijonhufvud skola nu väl kunna för deras egna personer mistas ifrån armén, varföre begäre Vi nådigst I ville, straxt detta Vårt brev Eder tillhandakommer, låte välbemälda grevar resa förut hit upp till Oss. De andra överofficerare, som skola bliva hemma i landet kvare hos deras underhavande folk kunna sedan vara Eder följaktiga. Datum ut in litteris.
Kristina.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons l'honneur de vous informer, Monsieur le feldmaréchal, que, comme Nous avons été informées par la lettre de Nos commissaires de Söderåkra, datée du 13 du courant, qu'ils se rendaient à la frontière le jour même pour faire signer la déclaration, et que Nous sommes maintenant d'opinion que la paix a déjà été conclue entre Nous et le roi du Danemark, Nous avons donc, conformément à Notre compréhension, fait des propositions concernant les personnes que Nous avons l'intention d'envoyer en Allemagne comme recrues, ainsi que concernant les garnisons à placer à la fois sur le territoire national dans les forteresses frontalières telles que Halland et les autres îles et terres danoises qui Nous ont été cédées; Nous vous avons joint ces propositions à la présente lettre, vous priant de bien vouloir Nous faire part de votre opinion et des modifications que vous jugez nécessaires. Si, étant sur place et connaissant mieux l'état des fortifications de Halland, vous constatez que Nos propositions concernant les garnisons ne peuvent être mises en œuvre, ou si vous avez quoi que ce soit à Nous rappeler, Nous vous serions reconnaissantes de bien vouloir Nous en informer au plus vite.
Nous avons maintenant donné l'ordre à l'amiral, le sieur Éric Ryning, de rentrer au pays avec les navires les plus importants et les plus nombreux, et de laisser Åke Hansson partir pour l'Allemagne avec douze ou quatorze autres navires et lesdites recrues. Ceci est pour votre information; et par la présente Nous voulons vous avoir recommandé à Dieu, etc.
Christine.
Apostille.
Comme Nous le supposons, Monsieur le feldmaréchal, que la paix est désormais conclue et que le comte Magnus de la Gardie et le comte Gustave Leyonhufvud peuvent être démobilisés de l'armée, Nous désirons donc très gracieusement que vous veuillez, dès réception de cette Notre lettre, faire venir lesdits comtes jusqu'à Nous. Les autres officiers supérieurs, qui resteront à la campagne avec leurs subordonnés, pourront alors vous accompagner. Donnée comme dans la lettre.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We graciously let you know, Lord Field Marshal, that as We have been informed through Our commissioners' letter from Söderåkra, of the 13th of this month, that they were on their way to the border that same day to have the declaration signed, and We are now of the opinion that the peace has already been concluded between Us and the King of Denmark, so We have now, in accordance with Our understanding, had the proposition made for the people whom We intend to send over to Germany as recruits, as well as for garrisons to be placed both domestically on border fortresses such as Halland and the other Danish islands and lands ceded to us; the which propositions We have now enclosed with this letter to you, with the gracious request that if you, as being in that place and best acquainted with the condition of the fortifications in Halland, find Our propositions for the garrisons there not to be fulfilled, or if you otherwise had anything to remind Us of, you would then most urgently want to let Us know your consideration on it and what you perceive to be necessary to change.
We have now sent orders to the Admiral, Lord Erik Ryning, that he should head here home with the largest and most numerous ships and let Åke Hansson go with twelve or fourteen of the other ships over to Germany with the said recruits. This is for your information; and We hereby want to have commended you to God, etc.
Kristina.
Postscript.
As We presume, Lord Field Marshal, that peace will now be concluded and that Count Magnus de la Gardie and Count Gustaf Leijonhufvud will now be able to be removed from the army for their own persons, We therefore most graciously desire that, as soon as this Our letter reaches you, you would have the said counts travel up here to Us. The other senior officers, who will remain at home in the country with their subordinates, can then accompany you. Given as in the letter.
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Gustaf Horn af Björneborg.
_-_Nationalmuseum_-_18075.tif.jpg)

No comments:
Post a Comment