Tuesday, August 26, 2025

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of Olof Tyresson, dated April 22/May 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, pages 245 to 247 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh,
Elskelige käre Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t hembär Jagh een ganska kärligh tackseijelse för dhen serdeeles Kongl. Nådhe, som een Min Vndersåthe och HandelsMan i Norköpingh Oloff Tÿreson benembdh, dervthinnan är wederfahren, att Eders Kongl. Maij:t, förmedelst dhes Nådige skrifwelse till Min General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt, den 26. Julij 1660. i Stockhollm daterat, derhän resolverat hafwer, deth Honom så i Consideration af Hans genom een häfftig wådhEldh tagne förlust, som förmedelst dhe danskes omilde tillskÿndan ledne stoore Siöskada och i Köpenhambn dervppå vthståndne swåre fängelse, någre Åhrs dilation medhdeelas måtte, för Sine Creditorers strenge åtahlan att wara befriat, på deth Han emedlertidh någerledhes kunde reesa sigh vpp igen, och såledhes giöra Sigh Capabel bem:te Hans Creditorer i deth närmaste att tillfredz stella: Hwarvppå och så fölgd är, att Han Oloff Tÿreson, hit intill icke allenast her i Norköping wederbörligit beskÿdd åthniutit, vthan och förmodat, samma willkor, vthan dhes district i krafft af förihugkombne Eders Kongl. Maij:ts Nådige willie och permission oturberat possidera kunna.

Men såsom Han migh nu ganska klageligen tillkenna gifwit, som wille man Honom een slik Condition icke widare bestå, hellst emedhan Han obligerat worden är, till fordom befallningsMannen i Linköpingh Christoffer Andersons LöfftesMan och SwärFadher Jöns Erichson i Renninge och Hallesta Sokn een merkeligh Post peningar att bethala, Och likwäl Han på slicht sätt, skulle icke allenast Sielf råka i ruin, vthan och alldeeles impuissant giöras, Hans öfrige Creditorers åtahlan Sigh att kunna liberera, Så frampt medh Eders Kongl. Maij:ts serdeeles beskÿdd bref Han iämbwäl eij skulle benådat och ansedt blifwa; Hwarförre har Jagh så i regard af dhen försorgh, hwilken migh för Mine trogne Vndersåthare bära böör, som i sÿnnerheet dhen inclination Jagh icke mindre försäkrat är, hoos Eders Kongl. Maij:t till dhes wälståndh och försäkringh reserverat wara, eij kunnat vnderlåtha, Eders Kongl. Maij:t på deth aller Kärligste att ombedia, deth Eders Kongl. Maij:t i Nådher behagade på någre få Åhr bortåth, Honom Oloff Tÿreson i lika måtto dhes serdeeles Kongl. beskÿdd bref att förlähna, förmedelst hwilket Han så een som annorstedhses her i Riket för Creditorernes anspråk, måtte trÿgg och befriat wara kunna. Herigenom wardher nu Eders Kongl. Maij:t icke allenast bem:te Oloff Tÿreson för dhen elliest Honom och Hans familie förrestående totale ruin och vndergångh befriandes iämbwäl och Nådigst befordrat hafwa, att Creditorerne framdeeles, förmedelst een så ringa dilation kunne nå wederbörligh Satisfaction och nöije, vthan och så wida som dhenna Nådh enkannerligen till een Min Vndersåthares wälfärdh länder, Så bedher Eders Kongl. Maij:t Jagh i lika måtto på deth Kärligste, Sigh deremot att försäkra, deth Jagh een sådan Honom wederfahrne Kongl. Nådh, vptagandes wardher, som wore deth migh Sielf tesmoignerat och bewist wordhen, fördhenskuldh Jagh så derförre, som elliest stedse skall påskina låtha, deth Jagh medh sÿnnerligh passion gerna är, och stadigen förblifwa tänker
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Modher
Christina Alexandra.
Norköpingh den 22.
Aprill A:o 1661 ⸓
J: Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät hembär jag en ganska kärlig tacksägelse för den särdeles kungliga nåde som en min undersåte och handelsman i Norrköping, Olof Tyresson benämnd, därutinnan är vederfaren att Eders Kungliga Majestät förmedelst dess nådiga skrivelse till min generalguvernör välborne herr Seved Bååth, den 26 juli 1660 i Stockholm daterad, därhän resolverat haver det honom, så i konsideration av hans genom en häftig vådeld tagna förlust som förmedelst de danskas omilda tillskyndan lidna store sjöskada och i Köpenhamn däruppå utståndna svåra fängelse, några års dilation meddelas måtte för sina kreditorers stränga åtalan att vara befriad, på det han emellertid någorledes kunne resa sig upp igen och således göra sig kapabel bemälda hans kreditorer i det närmaste att tillfredsställa; varuppå och så följd är att han Olof Tyresson hitintill icke allenast här i Norrköping vederbörligt beskydd åtnjutit, utan ock förmodat samma villkor utan dess distrikt i kraft av förr ihågkomna Eders Kungliga Majestäts nådiga vilje och permission oturberat possedera kunna.

Men såsom han mig nu ganska klageligen tillkännagivit som ville man honom en slik kondition icke vidare bestå, helst emedan han obligerad vorden är till fordom befallningsmannen i Linköping, Christoffer Anderssons löftesman och svärfader, Jöns Eriksson i Rönninge och Hallsta socken, en märklig post penningar att betala, och likväl han på slikt sätt skulle icke allenast själv råka i ruin, utan ock alldeles impuissant göras hans övriga kreditorers åtalan sig att kunna liberera, såframt med Eders Kungliga Majestäts särdeles beskyddbrev han jämväl ej skulle benådad och ansedd bliva; varföre har jag, så i regard av den försorg vilken mig för mina trogna undersåtare bära bör som i synnerhet den inklination jag icke mindre försäkrad är hos Eders Kungliga Majestät till dess välstånd och försäkring reserverad vara, ej kunnat underlåta Eders Kungliga Majestät på det allerkärligste att ombedja det Eders Kungliga Majestät i nåder behagade på några få år bortåt honom Olof Tyresson i lika måtto dess särdeles kungliga beskyddbrev att förläna, förmedelst vilket han så en som annorstädes här i riket för kreditorernas anspråk måtte trygg och befriad vara kunna.

Härigenom varder nu Eders Kungliga Majestät icke allenast bemälde Olof Tyresson för den eljest honom och hans familj förestående totala ruin och undergång befriandes, jämväl ock nådigst befordrat hava, att kreditorerna framdeles förmedelst en så ringa dilation kunna nå vederbörlig satisfaktion och nöje, utan ock så vida som denna nåd enkannerligen till en min undersåtares välfärd länder, så beder Eders Kungliga Majestät jag i lika måtto på det kärligste sig däremot att försäkra det jag en sådan honom vederfarna kungliga nåd upptagandes varder som vore det mig själv temoignerad och bevist vorden; fördenskull jag så därföre som eljest städse skall påskina låta det jag med synnerlig passion gärna är och stadigen förbliva tänker
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 22 april anno 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
J'apporte à Votre Majesté Royale des remerciements très affectueux pour la grâce particulièrement royale qui a été faite à un de mes sujets et marchands à Norrköping, nommé Olof Tyresson, de qui j'ai appris que Votre Majesté Royale, au moyen de votre gracieuse lettre à mon gouverneur général, le bien-né seigneur Seved Bååth, datée du 26 juillet 1660 à Stockholm, a décidé qu'en considération de la perte qu'il a subie à la suite d'un violent incendie, et que, en raison de l'instigation impitoyable des Danois, il a subi un grand dommage en mer et a ensuite enduré un sévère emprisonnement à Copenhague, un délai de quelques années lui soit accordée afin qu'il puisse être libéré des sévères poursuites de ses créanciers, afin qu'il puisse, entre-temps, se relever d'une manière ou d'une autre et se rendre ainsi capable de faire appel à ses créanciers afin de les satisfaire autant que possible; le résultat est qu'Olof Tyresson a non seulement bénéficié de la protection qui lui est due ici à Norrköping, mais il a également assumé, par le pouvoir de la gracieuse volonté et de la permission de Votre Majesté Royale, comme cela a été rappelé précédemment, de pouvoir posséder les mêmes conditions sans entrave et sans son district.

Mais comme il m'a maintenant fait savoir de manière assez lamentable qu'il ne voulait pas qu'une telle situation perdure, en particulier parce qu'il était obligé de payer une somme d'argent importante à l'ancien commandant de Linköping, le promettant et beau-père de Christophe Andersson, Jöns Eriksson, dans les paroisses de Rönninge et Hallsta, et pourtant d'une manière telle qu'il non seulement tomberait lui-même en ruine, mais qu'il serait également complètement impuissant à s'acquitter des charges de ses autres créanciers à moins d'être également gracié et considéré avec la lettre de protection spéciale de Votre Majesté Royale; je n'ai donc pu, eu égard aux soins que je dois porter à mes fidèles sujets, et eu égard en particulier à l'inclination que je suis non moins assurée auprès de Votre Majesté Royale de réserver à leur prospérité et à leur sécurité, manquer de prier très affectueusement Votre Majesté Royale d'accorder à Olof Tyresson, pour quelques années, une lettre de protection particulièrement royale, au moyen de laquelle il puisse, aussi bien ailleurs qu'ici dans le royaume, être en sécurité et libre des réclamations des créanciers.

Votre Majesté Royale aura par la présente non seulement libéré ledit Olof Tyresson de la ruine totale et de la chute qui autrement l'auraient frappé, lui et sa famille, mais elle aura également très gracieusement favorisé que les créanciers puissent désormais, au moyen d'une si légère dilatation, obtenir satisfaction et plaisir, mais aussi dans la mesure où cette grâce contribue particulièrement au bien-être de l'un de mes sujets, je prie donc très affectueusement Votre Majesté Royale de s'assurer dans la même mesure que je prendrai une telle grâce royale envers lui comme si elle était témoignée et prouvée à moi-même; pour cette raison, comme pour toute autre raison, je laisserai donc toujours paraître que je suis heureusement et que j'ai constamment l'intention de rester avec une passion particulière
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 22 avril 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
I bring to Your Royal Majesty a quite affectionate thanks for the particularly royal grace that has been done to a subject and merchant of mine in Norrköping, named Olof Tyresson, from whom it is learned that Your Royal Majesty, by means of your gracious letter to my governor general, the well-born Lord Seved Bååth, dated July 26, 1660 in Stockholm, has resolved that, in consideration of the loss he has suffered due to a violent fire, and that, due to the Danes' ruthless instigation, he has suffered great harm at sea and then endured severe imprisonment in Copenhagen, a few years' dilation be granted to him so that he may be released from the severe prosecution of his creditors, so that he may, in the meantime, somehow rise again and thus make himself capable of appealing to his creditors so as to satisfy them as nearly as possible; the result of which is that Olof Tyresson has not only enjoyed due protection here in Norrköping, but he has also assumed, by the power of Your Royal Majesty's gracious will and permission, as is previously reminded, to be able to possess the same conditions unhindered and without your district.

But as he has now rather lamentably made known to me that he did not want such a condition to continue, particularly because he was obliged to pay a strict amount of money to the former commandant in Linköping, Christoffer Andersson's promiser and father-in-law, Jöns Eriksson in Rönninge and Hallsta parishes, and yet in such a way that he would not only fall into ruin himself, but he would also be completely powerless to acquit himself of the charges of his other creditors unless he would also be pardoned and considered with Your Royal Majesty's special letter of protection; I have therefore, in regard for the care which I should bear for my faithful subjects, and in particular regard for the inclination which I am no less assured of with Your Royal Majesty to reserve for their prosperity and assurance, not been able to neglect to most lovingly beg Your Royal Majesty most to grant to Olof Tyresson, for a few years' time, a particularly royal letter of protection, by means of which he, as elsewhere as here in the realm, may be safe and free from the claims of the creditors.

Your Royal Majesty will hereby not only have freed the said Olof Tyresson from the total ruin and downfall that would otherwise have befallen him and his family, but you will also have most graciously promoted that the creditors may henceforth, by means of such a slight dilation, obtain due satisfaction and pleasure, but also insofar as this grace particularly contributes to the welfare of one of my subjects, so I most lovingly beg Your Royal Majesty to assure yourself in the same measure that I will take such royal grace towards him as though it were testified and proven to myself; for this reason, as otherwise, I will therefore always let it show that I gladly am and constantly intend to remain with particular passion
Your Royal Majesty's
affectionate Mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, April 22, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her son in order to make him her heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment