Monday, August 25, 2025

Kristina's letter to Magnus Gabriel de la Gardie (letter with same content to Gustaf Leijonhufvud), dated August 20/30 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 333 to 334/pages 330 to 331 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår ynnest etc. Aldenstund Wij förmode, Greff Magnus De la Gardie, att Freden nu skall wara sluten emellan Oß och Konungen j Dannemark, och nu j den mening Hafwe förskickat Feldtmarskalken H:r Gustaff Horn förslagh på Hwadh folck, som skall gå öfwer åth Tysklandh till recreu[r] och Hwadh som skall blifwa Hemma qwart j Landet och wara Honom fölgachtigt Hijt opp. Hwarföre såsom Wij erachte onödigt, att J för Eder Person nu derHoos armeen lengre förblifwe: Altså är Wår nådige wilie och befallning, att J straxt detta Wårt breff Eder tillHanda Kommer, förfoge Eder före Vth Hijt opp till Oß; Dee andre Öfwer Officerere, Kunne wäl sedan wara Feldtmarskalken fölgachtighe, efftersom Wij Här om nu Hafwe låtit Wår skrifwelse till Honom afgå, att Han Eder och Grefwe Gustaff Hijt opp förlofwa skall. Och befalle etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Alldenstund Vi förmode, greve Magnus de la Gardie, att freden nu skall vara sluten emellan Oss och konungen i Danmark och nu i den mening have förskickat fältmarskalken herr Gustaf Horn förslag på vad folk som skall gå över åt Tyskland till rekrye[r] och vad som skall bliva hemma kvart i landet och vara honom följaktigt hit upp, varföre såsom Vi erakte onödigt att I för Eder person nu där hos armén längre förblive, alltså är Vår nådiga vilje och befallning att I, straxt detta Vårt brev Eder tillhandakommer, förfoge Eder förut hit upp till Oss. De andra överofficerare kunna väl sedan vara fältmarskalken följaktiga, eftersom Vi härom nu have låtit Vår skrivelse till honom avgå att han Eder och greve Gustaf hit upp förlova skall; och befalle, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Parce que Nous apprenons, comte Magnus de la Gardie, que la paix sera bientôt conclue entre Nous et le roi du Danemark, et ayant, de ce fait, transmis au feldmaréchal, le sieur Gustave Horn, des propositions quant aux hommes qui partiront en Allemagne comme recrues et à ceux qui resteront au pays pour le suivre jusqu'ici, et estimant par conséquent inutile que vous restiez plus longtemps auprès de l'armée, c'est Notre volonté et Notre commandement gracieux que, dès que cette Notre lettre vous parviendra, vous veniez Nous rejoindre ici. Les autres officiers supérieurs pourront alors suivre le feldmaréchal, puisque Nous lui avons déjà fait parvenir une lettre l'informant qu'il vous autorisera, vous et le comte Gustave, à venir jusqu'ici; et Nous vous recommandons, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. Whereas We learn, Count Magnus de la Gardie, that peace shall now be concluded between Us and the King of Denmark, and We have now with that knowledge sent the Field Marshal, Lord Gustaf Horn, propositions on what people shall go over to Germany as recruits and who shall remain at home in the country and follow him up to here, as We therefore deem it unnecessary for you to personally remain with the army any longer, it is Our gracious will and command that you, as soon as this Our letter reaches you, come up here to Us. The other senior officers may then well follow the Field Marshal, as we have now sent Our letter to him regarding this that he shall give you and Count Gustaf leave to come up to here; and We commend you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

No comments:

Post a Comment