Friday, August 8, 2025

Kristina's letter to Pope Alexander VII, dated December 1657

Source:

Riksarkivet, pages 213 and 215 in 3 (Gustaf II Adolf; Kristina) in Kungliga handskriftsamlingen





The letter:

Beatissimo Padre
la vicina Solennita del Santis[si]mo Natale fa rinascere in me vn ardente desiderio di ritrovarmi 'a piedi della S. V. per testificarli immo[r]tale la mia devotione e sempre piu Viva la mem[ori]a Chio tengo delle mie obligazioni Verso Cotesta S[an]ta Sede, ma gia Che qualche interesse che mi ConViene spedir qui ritarda ancora qualche mese il mio ritorno ho Voluto con la pr[ese]nte augurare alla S[anti]ta V. tutte le felicità, e nel prossimo Anno e Molti altri seguenti sempre più prosperi i giorni, assiCurandola Che a tal fine Sono Sempre in d[i]rizzata tutti i miei Voti si Come i miei desiderij si non ogni di magg[io]r di servir alla S[antit]a V. quale supplico della sua paterna benedittione. di fonta[i]nebell[e]aux il
Xbre
1657
Di V. S.
Hum[ilissi]ma div[otissi]ma figlia
e serva obl[igatissi]ma
Christina Alessandra

With modernised spelling (with Kristina's handwriting mistakes preserved as much as possible):

Beatissimo Padre,
La vicina solennità del Santissimo Natale fa rinascere in me un ardente desiderio di ritrovarmi a' piedi della Santità Vostra per testificarli immo[r]tale la mia devozione e sempre più viva la memoria ch'io tengo delle mie obbligazioni verso codesta Santa Sede.

Ma, giacché qualche interesse che mi conviene spedir qui ritarda ancora qualche mese il mio ritorno, ho voluto con la presente augurare alla Santità Vostra tutte le felicità e nel prossimo anno e molti altri seguenti sempre più prosperi i giorni, assicurandola che a tal fine sono sempre ind[i]rizzata tutti i miei voti, siccome i miei desideri, si non ogni di maggior di servir alla Santità Vostra, quale supplico della sua paterna benedizione. Di Fonta[i]nebell[e]aux [sic], il dicembre 1657.
Di Vostra Santità
umilissima, divotissima figlia
e serva obbligatissima
Cristina Alessandra.

With modernised spelling:

Beatissimo Padre,
La vicina solennità del Santissimo Natale fa rinascere in me un ardente desiderio di ritrovarmi a' piedi della Santità Vostra per testificarli immortale la mia devozione e sempre più viva la memoria ch'io tengo delle mie obbligazioni verso codesta Santa Sede.

Ma, giacché qualche interesse che mi conviene spedir qui ritarda ancora qualche mese il mio ritorno, ho voluto con la presente augurare alla Santità Vostra tutte le felicità e nel prossimo anno e molti altri seguenti sempre più prosperi i giorni, assicurandola che a tal fine sono sempre indirizzata tutti i miei voti, siccome i miei desideri, si non ogni di maggior, di servir alla Santità Vostra, quale supplico della sua paterna benedizione. Di Fontainebleau, il dicembre 1657.
Di Vostra Santità
umilissima, divotissima figlia
e serva obbligatissima
Cristina Alessandra.

Modern copy transcript (the transcriber, a Swede with likely not much or any knowledge of Italian, seems to have had trouble reading some of Kristina's handwriting in that language):

Drottning Christina till Alexander VII
Fontainebleau 10/12 1657
(Koncept)
Beatissimo Padre
La vicina sdennità [sic] del santissimo Natale fa rinoscere [sic] in me un ardente desiderio di ritrovarmi a piedi della S[antità] V[ostra] per testificarli immo[r]tale la mia devotione e Sempre più Viva la che io tengo delle mie obligationi verso Cotesta S:a Sede. già che qualche interesse che mi Conviene spedir qui se ritarda ancora qualche mese il mio ritorno con la presente augurare alla S:ta V. tutte le felicite [sic], e nel prossimo anno lei al m[i]ei seguenti semper [sic] più prosperi i giorni assicurandola che a tal fine sono sempre indirizzata i miei voti Si Come i miei desiderii Si non ogni di maggior di servir alla S:a V. quale Supplico della sua paterna benedictione. Di Fontanableau il
X die. 1657
Di V S
Hum:ma dev:ma figlia
e serva obl:ma
Christina Alessandra

French translation (my own):

Béatissime Père,
L'approche de la solennité du Très Saint Noël fait renaître en moi un ardent désir de me retrouver aux pieds de Votre Sainteté pour lui témoigner mon immortel dévotion et rendre toujours plus vif le souvenir que je tiens de mes obligations envers ce Saint-Siège.

Mais, comme quelqu'intérêt que je dois expédier ici retarde mon retour de quelques mois encore, j'ai voulu par la présente souhaiter à Votre Sainteté toutes les félicites et les jours toujours plus prospères pour l'année qui vient et bien d'autres encore, l'assurant que tous mes vœux sont toujours dirigés vers ce but, comme le sont, sinon plus, mes désirs, de servir chaque jour Votre Sainteté, que je supplie de sa paternelle bénédiction. De Fontainebleau, décembre 1657.
De Votre Sainteté
la très humble, très dévouée Fille
et très obligée serviteuse
Christine Alexandra.

Swedish translation (my own):

Högstvälsignade Fader,
Den annalkande högtidligheten av den allraheligaste julen återföder inom mig en brinnande önskan att återfinna mig vid Ers Helighets fötter för att betyga Er om min odödliga hängivenhet och för att alltmer levande göra minnet jag har av mina skyldigheter gentemot denna Heliga Stol.

Men eftersom ett intresse som jag behöver expediera här försenar min återkomst i ytterligare några månader, vill jag härmed önska Ers Helighet alla lyckor och alltid mer framgångsrika dagar under det kommande året och många fler framöver, försäkrande Er om att alla mina önskningar alltid är riktade mot detta ändamål, liksom mina begär, om inte mer, att tjäna Ers Helighet varje dag, som jag ber om Er faderliga välsignelse. Från Fontainebleau, december 1657.
Ers Helighets
ödmjukaste, hängivnaste Dotter
och mest förpliktade tjänarinna
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

Most Blessed Father,
The approaching solemnity of the Most Holy Christmas rebirths in me an ardent desire to refind myself at the feet of Your Holiness so as to testify to you my immortal devotion and to make ever more vivid the memory I hold of my obligations towards this Holy See.

But, because some interest I need to expedite here is delaying my return for a few more months, I have wanted to hereby wish Your Holiness all felicities and ever more prosperous days in the coming year and many more to come, assuring you that all my wishes are always directed to this end, as are my desires, if not more, to serve Your Holiness every day, whom I beg for your fatherly blessing. From Fontainebleau, December 1657.
Your Holiness's
most humble, most devoted Daughter
and most obliged servant
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment