Sources:
Riksarkivet, pages 243 to 245 in Kristina; Svenska kungliga autografer, kronologiskt; Autografsamlingen; Ericsbergsarkivet
Di alcune lettere inedite di Cristina di Svezia, pages 208 to 209 in Il Saggiatore, giornale Romano di storia, letteratura, belle arti, volume 2, article written by Giuseppe Fracassetti, 1844; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)
The letter:
Lorenzo Adamj[.] Per risposta della vostra de' 19. del pass[at]o vi dico che hauete fatto benissimo à disingannare cotesti SS[igno]ri de' Supposti fatti ch'io hauessi fino di tirar in lungo la mia venuta per giunger vicino alla Dieta, perche veram[en]te Sono falsissimj, e tutto il mondo è testimonio della Strauaganza della Stagione, e quanto habbia reso pericoloso, et impraticabile il camino come mi ha testificato pure il Cap[ita]n Dauisson. Questi rispetti, e non altri m'hanno indotta à differire la partenza anche con mio disgusto, e con impatienza, et acciò restino chiariti del mio animo[.] Jo Sono risoluta di partire alli 25. del presente mese al nuouo Stile infallibilm[en]te benche il tempo continui ad esser tuttauia così Strauagante che non dia alcuna apparenza che Sia p[er] esser ne anche allhora commodo per questo viaggio; onde non mancate di Sincerarli ancor diuantaggio della mia intenzione affatto contraria alle voci Sparse.
E quanto al tornare à Roma più presto che venire in Suezia Stante la graue malatia del Papa potete certificarli che con tutto ch'Jo habbia gran cagione di farlo, nondimeno il grand'impegno ch'Jo hò di parola, e di honore con la Suezia mi fa posporre tutti gl'interessi, e rispetti ch'io potessi mai hauere p[er] l'Jtalia, alla quale vedranno ch'io preferirò Sempre la Suezia, e fate che spicchi bene à loro questo mio Sentimento[.] Quanto al Drachenielm già che Jo sono Sì vicina à venire mi riserbo ad aggiustar tutto di persona. Della Carica conferita dal Rè, à Strop Jo ne Sento part[icola]re gusto, perche egli ne merita di magg[io]ri, e Seruendo al Rè, Serue à mè medema; onde assicuratelo pure di questi miei Sensi, e ditegli che ne Stia allegram[en]te e che Si porti bene, E con tutto che fatti gl'Affitti non erà necess[ari]a la Sua Carica che teneua per mio Seruigio, ad ogni modo io ce l'haurei Sempre mantenuto, perche veram[en]te è vn Seru[ito]re da tenerne conto; ma già che lui resta prouisto d'altro Jo non penso di riempire più la Sua piazza, mà di farne di meno per non esser necessaria più per la Sud[dett]a ragione Si che potete quietare Broberg, et ogn'altro che ci volesse pretendere, e quando l'hauessi da conseruare non la leueréi mai à Strop.
Non posso poi lasciar di dirui che per le Lettere che voi hauete Scritte al Texeira hauete data occasione al medemo di ostinarsi, e di raffreddarsi nel mio Seruizio in modo che restano rouinati li miei interessi mà poiche al fatto non è rimedio bisogna hauer patienza, vi Serua per auuiso, e Dio ui prosperi. D'Hamburgo il p[ri]mo d'Aprile 1667[.]
Christine Alessandra
Fracassetti's transcript of the letter:
Lorenzo Adami. Per risposta della vostra de' 19. del passato vi dico, che avete fatto benissimo a disingannare cotesti SS. de' supposti fatti che io avessi fino di tirare in lungo la mia venuta per giunger vicino alla Dieta, perchè veramente sono falsissimi, e tutto il mondo è testimonio della stravaganza della stagione, e quanto abbia reso pericoloso, e impraticabile il cammino come mi ha testificato pure il Cap. Daneison. Questi rispetti, e non altri m'hanno indotta a differire la partenza anche con mio disgusto e con impazienza, e acciò restino chiariti del mio animo[.] Io sono risoluta di partire alli 25. del presente mese al nuovo stile infallibilmente benchè il tempo continui ad esser tuttavia cosi stravagante che non dia alcuna apparenza che sia per esser ne anche allora comodo per questo viaggio, onde non manciate di sincerarli ancor di vantaggio della mia intenzione affatto contraria alle voci sparse.
E quanto al tornare a Roma più presto che venire in Svezia stante la grave malatia del Papa, potete certificarli che con tutto che Io abbia gran cagione di farlo, nondimeno il grand'impegno che Io hò di parola, e di onore con la Svezia mi fa posporre tutti gl'interessi, e rispetti ch'io potessi mai avere per l'Italia, alla quale vedranno ch'io preferirò sempre la Svezia, e fate che spicchi bene a loro questo mio sentimento. Quanto al Drachenielm giacchè io sono sì vicina a venire mi riserbo ad aggiustar tutto di persona. Della carica conferita dal re a Strop Io ne sento particolar gusto, perchè egli ne merita di maggiori, e servendo al Re, serve a me medema, onde assicuratelo pure di questi miei sensi, e ditegli, che ne stia allegramente e che si porti bene. E con tutto che fatti gli affitti non era necessaria la sua carica che teneva per mio servigio, ad ogni modo io ce l'avrei sempre mantenuto, perchè veramente è un servo da tenerne conto; ma già che lui resta provisto d'altro Io non penso di riempire più la sua piazza, ma di farne di meno per non esser necessaria più per la suddetta ragione: sicchè potete quietare Broberg, e ogni altro, che ci volesse pretendere, e quando l'avessi da conservare non la leverei mai a Strop.
Non posso poi lasciar di dirvi, che per le lettere che voi avete scritte al Teixeira avete data occasione al medemo di ostinarsi e di raffreddarsi nel mio servizio in modo che restano rovinati i miei interessi, ma poichè al fatto non è rimedio bisogna aver pazienza, vi serva per avviso e Dio vi prosperi.
D'Hamburgo il 5 di Aprile 1667 [sic].
CHRISTINA ALESSANDRA
With modernised spelling:
Lorenzo Adami,
Per risposta della vostra, de' 19 del passato, vi dico che avete fatto benissimo a disingannare codesti signori de' supposti fatti ch'io avessi fino di tirar in lungo la mia venuta per giunger vicino alla Dieta, perché veramente sono falsissimi e tutto il mondo è testimonio della stravaganza della stagione e quanto abbia reso pericoloso ed impraticabile il cammino, come mi ha testificato pure il capitan Davisson. Questi rispetti e non altri m'hanno indotta a differire la partenza, anche con mio disgusto e con impatienza, ed acciò restino chiariti del mio animo.
Io sono risoluta di partire alli 25 del presente mese (al nuovo stile) infallibilmente, benché il tempo continui ad esser tuttavia così stravagante che non dia alcuna apparenza che sia per esser ne anche allora comodo per questo viaggio; onde non mancate di sincerarli ancor di vantaggio della mia intenzione, affatto contraria alle voci sparse.
E, quanto al tornare a Roma più presto che venire in Svezia, stante la grave malattia del papa, potete certificarli che con tutto ch'io abbia gran cagione di farlo, nondimeno il grand'impegno ch'io ho di parola e di onore con la Svezia mi fa posporre tutti gl'interessi e rispetti ch'io potessi mai avere per l'Italia, alla quale vedranno ch'io preferirò sempre la Svezia; e fate che spicchi bene a loro questo mio sentimento.
Quanto al Drakenhielm, giacché io sono sì vicina a venire, mi riserbo ad aggiustar tutto di persona. Della carica conferita dal re, a Stropp io ne sento particolare gusto, perché egli ne merita di maggiori; e, servendo al re, serve a me medema, onde assicuratelo pure di questi miei sensi; e ditegli che ne stia allegramente e che si porti bene.
E, con tutto che fatti gl'affitti, non era necessaria la sua carica, che teneva per mio servigio; ad ogni modo io ce l'avrei sempre mantenuto, perché veramente è un servitore da tenerne conto. Ma, giacché lui resta provisto d'altro, io non penso di riempire più la sua piazza, ma di farne di meno per non esser necessaria più, per la suddetta ragione. Sicché potete quietare Broberg ed ogn'altro che ci volesse pretendere, e quando l'avessi da conservare, non la leverei mai a Stropp.
Non posso poi lasciar di dirvi che, per le lettere che voi avete scritte al Texeira, avete data occasione al medemo di ostinarsi e di raffreddarsi nel mio servigio in modo che restano rovinati li miei interessi; ma, poiché al fatto non è rimedio, bisogna aver pazienza. Vi serva per avviso, e Dio vi prosperi. D'Amburgo, il primo d'aprile 1667.
Christine Alessandra.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Laurent Adami,
Pour réponse à la vôtre, du 19 du passé, je vous dis que vous avez très bien fait de détromper ces seigneurs quant aux prétendus faits selon lesquels je retardais mon arrivée afin de me rapprocher de la Diète. Ces faits sont véritablement tout à fait faux, et le monde entier est témoin de l'extravagance de la saison et de la periculosité et de l'impraticabilité de la chemin, comme le capitaine Davisson lui-même me l'a témoigné. Ces égards, et aucun autre, m'ont induit à différer mon départ, malgré mon dégoût et mon impatience, afin qu'ils puissent être clarifiés quant à mon état d'esprit.
Je suis résolue à partir infailliblement le 25 du présent mois (nouveau style), quoique le temps continue à être si extravagant qu'il ne semble pas être propice à ce voyage même alors; ne manquez donc pas de les assurer avant tout de mon intention, qui est entièrement contraire aux bruits qui ont été répandus.
Et, quant à retourner à Rome plutôt qu'en Suède, à cause de la grave maladie du pape, vous pouvez les assurer que, quoique j'aie de grandes raisons de le faire, néanmoins la grande obligation que j'ai de parole et d'honneur envers la Suède me fait ajourner tous les intérêts et respects que je pourrais jamais avoir pour l'Italie, à laquelle ils verront que je préférerai toujours la Suède; et faites que ce mon sentiment leur ressorte clairement.
Quant à Drakenhielm, puisque je suis si proche de venir, je me réserve le droit de tout ajuster en personne. Je ressens un plaisir particulier à la charge confiée à Stropp par le roi, car il mérite de plus grandes; et, en servant le roi, il me sert aussi; aussi, assurez-le de ces mes sentiments et dites-lui d'être allègre et de bien se porter.
Et, même si les rentes étaient payées, sa charge, qu'il occupait pour mon service, n'était pas nécessaire; de toute façon, je l'aurais toujours maintenu là, car c'est vraiment un serviteur dont il faut tenir compte. Mais, comme il est pourvu d'autres choses, je ne pense pas de le remplir sa place, mais de la réduire afin qu'elle ne soit plus nécessaire, pour la raison susdite. Vous pouvez donc quiéter Broberg et quiconque voudrait y prétendre, et même si je devais la conserver, je ne la retirerais jamais à Stropp.
Je ne peux puis laisser de vous dire que, par les lettres que vous avez écrites à Texeira, vous lui avez donné l'occasion de s'obstiner et se refroidir dans son service envers moi, au point que mes intérêts restent ruinés; mais, puisqu'il n'y a pas de remède à cela, il faut avoir patience. Que ceci vous serve d'avis, et Dieu vous prospère. De Hambourg, le 1er avril 1667.
Christine Alexandra.
Swedish translation (my own):
Lorenzo Adami,
Som svar på Ert brev av den 19 denna månad säger jag Er att Ni har gjort mycket väl i att taga dessa herrar ur de förmodade faktas villfarelse att jag länge dröjde med min ankomst för att komma nära Riksdagen, ty de sannerligen är högst falska och hela världen är ett vittne till årstidens extravagans och hur farlig och oframkomlig den har gjort vägen, vilket kapten Davisson själv har vittnat om för mig. Dessa hänseenden och inga andra har fått mig att skjuta upp min avresa, till och med till min avsky och otålighet, och så att de kan klargöras hur jag tänker.
Jag är besluten att ofelbart avresa den 25 i innevarande månad (nya stilen), även om vädret fortsätter att vara så extravagant att det inte ens då verkar vara lämpligt för denna resa; försumma därför inte att först och främst försäkra dem om min avsikt, vilken står i fullständig motsättning till de rykten som har spridits.
Och vad gäller att återvända till Rom tidigare än att komma till Sverige, med tanke på påvens allvarliga sjukdom, kan Ni försäkra dem om att även om jag har goda skäl att göra det, så får den stora skyldighet jag har gentemot Sverige mig att skjuta upp alla intressen och all respekt jag någonsin kan ha för Italien, framför vilket de kommer att se att jag alltid kommer att föredra Sverige; och se till att denna mina känslor framstår tydligt för dem.
Vad Drakenhielm beträffar, eftersom jag är så nära att komma, förbehåller jag mig rätten att justera allt personligen. Jag känner en särskild glädje över det uppdrag som konungen tilldelat Stropp, ty han förtjänar större uppdrag; och genom att tjäna konungen tjänar han även mig, så försäkra honom också om dessa mina känslor, och säg till honom att vara glad och att må bra.
Och även om räntorna var betalda, var hans uppdrag, som han hade för min tjänst, inte nödvändigt; i vilket fall som helst skulle jag alltid ha hållit honom kvar där, ty han är verkligen en tjänare att ta hänsyn till. Men eftersom han fortfarande är försedd med andra saker, tänker jag inte längre fylla hans plats, utan att förminska den så att den inte längre är nödvändig, av ovannämnda skäl. Så Ni kan lugna Broberg och alla andra som vill pretendera därtill, och även om jag var tvungen att bevara det, skulle jag aldrig ta det ifrån Stropp.
Jag kan inte underlåta att berätta för Er att Ni genom de brev Ni har skrivit till Texeira har givit honom tillfälle att envisas och bli kall i sin tjänst för mig, så pass att mina intressen förblir förstörda; men eftersom det inte finns något botemedel mot detta faktum måste man ha tålamod. Må detta tjäna Er som råd, och Gud välsigne Er. Från Hamburg, den 1 april 1667.
Kristina Alexandra.
English translation (my own):
Lorenzo Adami,
In response to your letter, of the 19th of this past month, I tell you that you have done very well to disabuse these lords of the supposed facts that I was long delaying my arrival so as to get close to the Riksdag, because verily they are most false and the whole world is a witness to the extravagance of the season and how dangerous and impassable it has made the way, as Captain Davisson himself has testified to me. These respects and no others have induced me to defer my departure, even to my disgust and impatience, and so that they may be clarified as to my mind.
I am resolved to infallibly depart on the 25th of the present month (New Style), although the weather continues to be so extravagant that it does not appear to be convenient for this journey even then; therefore, do not fail to assure them first of all of my intention, which is entirely contrary to the rumours that have been spread.
And, as for returning to Rome sooner than coming to Sweden, given the Pope's grave malady, you can assure them that although I have great reason to do so, nevertheless the great obligation I have of word and of honour to Sweden makes me postpone all the interests and respects I could ever have for Italy, to which they will see that I will always prefer Sweden; and make sure that this my sentiment stands out clearly to them.
As for Drakenhielm, since I am so close to coming, I will reserve to myself the right to adjust everything in person. I feel a particular pleasure at the charge conferred on Stropp by the King, because he deserves greater ones; and, in serving the King, he serves me too, so assure him also of these my feelings, and tell him to be cheery and to fare well.
And, even though the rents were paid, his charge, which he held for my service, was not necessary; in any case, I would have always maintained him there, for he truly is a servant to be taken into account. But, because he remains provided with other things, I don't intend to fill his place anymore, but to make less of it so as that it may not be necessary anymore, for the above-said reason. So you can quiet Broberg and anyone else who might want to pretend to it, and even if I had to preserve it, I would never take it away from Stropp.
Then I cannot fail to tell you that, through the letters you have written to Texeira, you have given him occasion to be obstinate and cold in his service to me, so much so that my interests remain ruined; but, since there is no remedy for this fact, one must have patience. May this serve you as advice, and may God prosper you. From Hamburg, April 1, 1667.
Kristina Alexandra.
Above: Kristina.
Above: Lorenzo Adami.




No comments:
Post a Comment