Source:
Regole della scherma, volume 1, by Francesco Antonio Marcelli, 1686; original at The British Library
The dedication:
SACRA REAL MAESTA'
LA più pretiosa heredità, che m'habbia lasciato Lelio Marcelli mio zio, quando egli pagò il tributo della sua caducità alla natura, fù l'ossequiosissima seruitù con V. M. Onde, bramando io di manifestare al mondo quanto mi honori di sì ricco Capitale, hò preso ardire di consagrare al nome glorioso della M. V. queste mie fatiche, anco per vederle difese sotto l'ombra del suo Real Patrocinio da quella mordacità, à cui sogliono soggiacere i nuoui componimenti. L'opera, per essere in sè medesima di tenue rilieuo, non meritaua vscire alla luce fregiata di sì Nobile Frontispizio; mà la mia presuntione renderà più palese la gran generosità dell'animo di V. M., dalla quale conoscerà ogn'vno, che sono stato inuitato à significarli la mia somma veneratione con gl'ossequij delle mie debolezze. Degnisi dunque V. M. di gradirle con la sua Regia benignità, mentre che io con le più profonde sommissioni mi rassegno
DI V. S. R. M.
Vmiliss. Deuotiss. & Obligatiss. Seruidore
Francesco Antonio Marcelli.
With modernised spelling:
Sacra Real Maestà,
La più preziosa eredità che m'abbia lasciato Lelio Marcelli, mio zio, quando egli pagò il tributo della sua caducità alla natura, fu l'ossequiosissima servitù con Vostra Maestà; onde, bramando io di manifestare al mondo quanto mi onori di sì ricco capitale, ho preso ardire di consagrare al nome glorioso della Maestà Vostra queste mie fatiche, anco per vederle difese sotto l'ombra del suo real patrocinio da quella mordacità a cui sogliono soggiacere i nuovi componimenti.
L'opera, per essere in se medesima di tenue rilievo, non meritava uscire alla luce fregiata di sì nobile frontispizio, ma la mia presunzione renderà più palese la gran generosità dell'animo di Vostra Maestà, dalla quale conoscerà ogn'uno, che sono stato invitato a significarli la mia somma venerazione con gl'ossequi delle mie debolezze. Degnisi dunque Vostra Maestà di gradirle con la sua regia benignità, mentre che io, con le più profonde sommissioni, mi rassegno
di Vostra Sacra Real Maestà
umilissimo, devotissimo ed obbligatissimo servitore
Francesco Antonio Marcelli.
French translation (my own):
Sacrée Majesté Royale,
L'héritage le plus précieux que m'a laissé Lélio Marcelli, mon oncle, lorsqu'il rendit hommage à la nature par sa caducité, fut la plus obséquieuse servitude envers Votre Majesté. C'est pourquoi, désireux de montrer au monde combien elle m'honore d'un si riche héritage, j'ai eu le courage de dédier ces œuvres au nom glorieux de Votre Majesté, et de les voir également protégées, sous l'ombre de son royal patronage, des critiques mordantes auxquelles sont généralement soumises les nouvelles compositions.
L'ouvrage, d'une importance si modeste en soi, ne méritait pas d'être mis au jour avec un frontispice aussi noble. Cependant, ma présomption mettra davantage en évidence la grande générosité de Votre Majesté, par laquelle chacun saura que j'ai été invité à exprimer ma suprême vénération avec le respect de mes faiblesses. Puisse Votre Majesté daigner les accepter avec sa royale bienveillance, tandis que moi, avec la plus profonde soumission, je me résigne
de Votre Sacrée Majesté Royale
le très humble, très dévoué et très obligé serviteur
François-Antoine Marcelli.
Swedish translation (my own):
Heliga Kungliga Majestät,
Det mest värdefulla arvet som min onkel Lelio Marcelli lämnade mig, när han hyllade naturen för sin ålder, var den mest underdåniga tjänstgöringen mot Ers Majestät. Därför, i längtan efter att visa världen hur mycket Ni hedrar mig med ett så rikt arv, har jag tagit modet att tillägna dessa mina arbeten Ers Majestäts ärorika namn, och också att se dem skyddade under skuggan av Ert kungliga beskydd från den skarpa kritik som nya kompositioner vanligtvis utsätts för.
Verket, som i sig var av så blygsam betydelse, förtjänade inte att lyftas fram i ljuset prytt med en så ädel frontispies. Emellertid kommer min förmätenhet att ännu tydligare visa Ers Majestäts själs stora generositet, genom vilken alla kommer att veta att jag har blivit inbjuden att uttrycka min högsta vördnad med respekt för mina svagheter. Må Ers Majestät därför behaga ta emot dem med Er kungliga vänlighet, medan jag, med den djupaste underkastelse, resignerar mig som
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänare
Francesco Antonio Marcelli.
English translation (my own):
Sacred Royal Majesty,
The most precious legacy left to me by Lelio Marcelli, my uncle, when he paid the tribute of his caducity to nature, was the most obsequious servitude to Your Majesty. Therefore, longing to show the world how much you honour me with such a rich legacy, I have taken the courage to dedicate these my labours to Your Majesty's glorious name, also to see them protected under the shadow of your royal patronage from the mordacious criticism to which new compositions are usually subject.
The work, being of such modest importance in itself, did not deserve to be brought to light adorned with such a noble frontispiece. However, my presumption will make more evident the great generosity of Your Majesty's soul, by which everyone will know that I have been invited to express my supreme veneration with the respects of my weaknesses. May Your Majesty therefore deign to accept them with your royal kindness, while I, with the deepest submission, resign myself as
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Francesco Antonio Marcelli.
Above: Kristina.
_c_1685.jpg)
No comments:
Post a Comment