Source:
Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 7, pages 206 to 207, published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1871; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)
"... Från denna tid [1629] erhålla vi i Catharinas bref äfven en och annan upplysning rörande Carl Gustafs intellektuela utveckling, och synes han tills vidare emottaga sin undervisning af modern, dervid biträdd af dennes egen uppfostrarinna fru Heldin von Diefenau, för hvilken Carl Gustaf i bref, skrifna sedan han kommit från hemmet, uttrycker stor vördnad och ömhet, och åt henne uppdrager pfalzgrefvinnan den närmare tillsynen öfver barnen, då hon af en eller annan anledning på kortare tider måste lemna dem. Så skrifver hon i bref till sin gemål från skeppsflottan vid Elfsnabben, då hon der vistades för att säga den käre brodern sitt sista afsked vid hans utresa i kriget..."
"... From this time [1629] we also receive in Katarina's letters some information concerning Karl Gustav's intellectual development, and he seems to have received his education from his mother for the time being, assisted by her own governess, Lady Heldin von Dieffenau, for whom Karl Gustav, in a letter written after he had left home, expresses great respect and tenderness, and to her the Countess Palatine entrusts the closer supervision of the children, when for one reason or another she has to leave them for short periods. Thus she writes in a letter to her husband from the fleet at Älvsnabben, when she was there to bid her dear brother her last farewell upon his departure for the war..."
The letter:
Auff 3 krone zu Elsnap den 6 Juni 1630.
— — — bitt auch E L wollen frau heldin grüssen vndt bitten sie wol[le] die kinder auch im buch lesen lassen vnd sie halten, dass sie nicht verweindt werden vndt fleysig acht auff die kinder semptlich geben, sunderlich unsser kleiner man, dass Er möcht vnderweilen zum gehn gehalten werden. — — —
With modernised spelling:
Auf Drei Krone zu Älvsnabb, den 6. Juni 1630.
— — — Bitt' auch Eure Liebden wollen Frau Heldin grüssen und bitten sie wolle die Kinder auch im Buch lesen lassen und sie halten, dass sie nicht verwöhnt werden, und fleißig Acht auf die Kinder sämtlich geben, sonderlich unser kleiner Mann, dass er möcht' unterweilen zum Gehen gehalten werden. — — —
French translation (my own):
Aux Trois Couronnes à Älvsnabben, le 6 juin 1630.
— — — Je prie Votre Dilection de saluer également Madame Heldin et de lui demander de laisser les enfants lire le livre et de veiller sur eux afin qu'ils ne soient pas gâtés, et de prêter une attention particulière à tous les enfants, en particulier à notre petit homme, afin qu'il soit encouragé à se promener de temps en temps. — — —
Swedish translation (my own):
På Tre Kronor vid Älvsnabben, den 6 juni 1630.
— — — Jag ber Ers Kärlighet att även hälsa fru Heldin och be henne låta barnen läsa boken och hålla dem så att de inte blir förvanda, och att flitigt ge akt på alla barnen, synnerligen vår lille man, så att han må hållas att gå då och då. — — —
English translation (my own):
On Tre Kronor at Älvsnabben, June 6, 1630.
— — — I beg Your Lovingness to also greet Lady Heldin and to ask her to let the children read the book and to look after them so that they are not spoiled, and to pay close attention to all the children, especially our little man, so that he may be encouraged to walk from time to time. — — —
Above: Princess Katarina.
Above: Johan Kasimir.
Note: Tre Kronor was a ship built for Gustav Adolf in 1625 by Henrik Hybertsson (died 1627).
_-_Nationalmuseum_-_15100.tif.jpg)
_-_Nationalmuseum_-_15921.jpg)
No comments:
Post a Comment