Monday, August 4, 2025

Princess Katarina's letter to Karl Gustav, dated February 23/March 5 (Old Style), 1634

Source:

Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 8, page 111, published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)


"Början af året 1634 tillbringas i Nyköping, der hofvet då vistades, och först längre fram på året se vi Carl Gustafs och hans omgifnings bref daterade Stockholm. Moderns bref till sonen äro uppfylda af samma innerliga, allvarliga förmaningar, som redan blifvit uttalade med andra ord i hennes ofvan anförda förmaningsskrifvelse vid sonens aflägsnande från hemmet. Faderns åter utgöra ett lika troget uttryck af hans ... instruktioner för guvernören Gustaf Booson, en moral, deri verldens intressen få sin dryga anpart. För öfrigt tala dessa skrifvelser bäst för sig sjelfva.

Pfalzgrefvinnan Catharina skrifver snart efter skilsmessan, från Stegeborg den 23 februari 1634..."

"The beginning of the year 1634 is spent in Nyköping, where the court was then located, and only later in the year do we see letters from Karl Gustav and his entourage dated at Stockholm. The mother's letters to her son are filled with the same heartfelt, serious admonitions that have already been expressed in other words in her above-shown letter of admonition upon her son's removal from home. The father's letters again constitute an equally faithful expression of his ... instructions for the governor Gustaf Boosson, a moral in which the interests of the world have their fair share. Otherwise, these letters speak best for themselves.

Countess Palatine Katarina writes soon after the separation, from Stegeborg on February 23, 1634..."

The letter:

H L son mein mü[t]terliche trewe sey dir alzeit bereyt iderzeit bevor, nebest wünchen dir von gott den almechtigen Ein gottfruchtiges hertz dass du in weisheit alzeit zunemen mögest auff daß du gott vndt menschen gefallen möcht vndt daß wir als dein Eltern trost daran leben möchte, hertzen kindt befleisige dich alzeit deß gutten vndt laß dich alzeit Ein greuel sein allen laster, respeckt[ire] Erstlich gott in dem du alles hast, darnach ir M beyde die Er dich zu oberkeit gesetz hatt, daß du inen mitt trewen hertzen dinst vndt Ehr[n]st, folge vndt gehorge auch alle trew hertzige vermanung die dich zum gutten lernen, darunder sindt sunderlich dein hoffmeister vndt preseptero, da ich daß vertrawen zu [ihnen] hab sie werden ir devor dun (devoir thun), studir fleissig, der getrewe gott wirdt dich wol regiren, in seine hende ich dich befollen hab, im bitten Er wolle dich alzeit regiren vndt bey gesundtheit Erhalten, vergeß uns als dein Eltern auch nicht, sundern schreibe vns, dein herr vatter auff latein undt mich vnderweilen franschös, wie auch teusch, daß wir sehen möchten wie du in der sprach vort komst, sag auch dein hoffmeister wie auch presepter meinen grüß und daß ich sie Erinere daß sie vnderweilen hieher schreiben wie Eß euch allen geht, ich sick hie bey dein Laße daß kleit hut undt strunf (strümpfe?), deine bruder vndt swestern lassen dich vil gutz sagen, nun hie mitt gott befollen der bewahre dich an leib vndt seel für allen vngelück, ich bin vndt verbleybe dein
G vndt getrew
fraw mutter
im hertzen
Catharina P S.
den 23
februar
zu steckborg.
1634

hie beneben sickie ich dich auch samet zu Ein par toffel. Sage Casper sein fraw vndt kindt geht Eß wol, Er sol nicht sorgen wan sie waß betraf so wil ich ir allezeit beysten, grüs im auch.

With modernised spelling:

Herzlieber Sohn,
Mein mütterliche Treue sei dir allzeit bereit jederzeit bevor, nebst wünschen dir von Gott den Allmächtigen ein gottfrüchtiges Herz, dass du in Weisheit allzeit zunehmen mögest, auf dass, du Gott und Menschen gefallen möcht', und dass wir als dein Eltern Trost daran leben möchte.

Herzen Kind, befleißige dich allzeit des Guten, und lass dich allzeit ein Gräuel sein allen Laster. Respekt[iere] erstlich Gott, in dem du alles hast, danach Ihre Majestät beide, die er dich zu Oberkeit gesetzt hat, dass du ihnen mit treuen Herzen Dienst und Ernst. Folge und gehorche auch alle treuherzige Vermahnung die dich zum Guten lernen, darunter sind sonderlich dein Hofmeister und præceptero, da ich das Vertrauen zu [ihnen] habe, sie werden ihr devoir tun.

Studier fleißig. Der getreue Gott wird dich wohl regieren. In seine Hände ich dich befohlen hab', im bitten er wolle dich allzeit regieren und bei Gesundheit erhalten. Vergess uns als dein Eltern auch nicht, sondern schreibe uns, dein Herr Vater auf Latein und mich unterweilen Fransös, wie auch Deutsch, dass wir sehen möchten, wie du in der Sprache fortkommst.

Sag auch dein Hofmeister wie auch Präzeptor meinen Grüß und dass ich sie erinnere, dass sie unterweilen hieher schreiben wie es euch allen geht. Ich schick' hiebei dein Lasse das Kleid, Hut und Strümpfe. Deine Bruder und Schwestern lassen dich viel gutes sagen, nun hiemit Gott befohlen, der bewahre dich an Leib und Seel' für allen Unglück. Ich bin und verbleibe dein
gnädige und getreue Frau Mutter im Herzen
Katharina, princeps Sueciæ.
Den 23. Februar, zu Stegeborg, 1634.

Hiebeneben schicke ich dich auch Sammet zu ein paar Toffel. Sage Casper, sein Frau und Kind geht es wohl. Er soll nicht sorgen; wann sie was betraf, so will ich ihr allzeit beistehen. Grüß ihm auch.

French translation (my own):

Très cher fils,
Que ma fidélité maternelle soit toujours prête pour toi, et je te souhaite de la part de Dieu Tout-Puissant un cœur craignant Dieu, afin que tu grandisses toujours en sagesse, afin que tu plaises à Dieu et aux hommes, et afin que nous, tes parents, puissions trouver consolation en cela.

Cher Enfant, aspire toujours au bien et que tout vice te soit en horreur. Respecte d'abord Dieu, en qui tu as tout, puis Leurs Majestés, qu'il a placées comme ton autorité, afin de les servir avec fidélité et sériosité. Suis et obéis à tous les avertissements qui t'enseignent à faire le bien, en particulier ceux de ton maître de cour et de ton précepteur, car j'ai confiance en eux qu'ils feront leur devoir.

Étudie diligemment. Le Dieu fidèle te régnera bien. Je t'ai confié entre ses mains, priant pour qu'il te règne toujours et te garde en bonne santé. N'oublie pas tes parents, mais écris-nous, à ton père en latin, et à moi de temps en temps en français, ainsi qu'en allemand, afin que nous puissions voir tes progrès linguistiques.

Je salue aussi ton maître de cour et ton précepteur, et je leur rappelle de m'écrire de temps en temps pour me donner de vos nouvelles. Je t'envoie avec cette-ci et avec ton Lasse tes vêtements, ton chapeau et tes bas. Ton frère et tes sœurs laissent te dire beaucoup de bien. Ils te recommandent maintenant à Dieu, qu'il te protège corps et âme de tout malheur. Je suis et demeure
ta gracieuse et fidèle Mère dans mon cœur
Catherine, princesse de Suède.
Le 23 février, à Stegebourg, 1634.

Je t'envoie aussi du velours pour une paire de pantoufles. Dis à Casper que sa femme et son enfant vont bien. Qu'il ne s'inquiète pas; s'il leur arrive quelque chose, je les aiderai toujours. Salue-le aussi.

Swedish translation (my own):

Hjärtanskäre son,
Må min moderliga trohet alltid vara beredd före dig, näst önska dig från Gud den Allsmäktige ett gudfruktigt hjärta, så att du alltid må tillta i visdom, så att du må behaga Gud och människor, och så att vi som dina föräldrar må finna tröst i detta.

Kära Barn, beflita sig alltid efter det goda och låt alltid all last vara en fasa för dig. Respektera först Gud, i vilken du har allt, sedan båda Deras Majestäter, som han har satt som din överhet, så att du må tjäna dem med ett troget hjärta och allvar. Följ och lystra alla trohjärtiga förmaningar som lär dig att göra gott, särskilt från din hovmästare och preceptor, ty jag har förtroende i dem att de skall göra sin plikt.

Studera flitigt. Den trogne Guden skall väl regera dig. Jag har befallat dig i hans händer i bedjande att han alltid skall regera dig och erhålla dig vid god hälsa. Glöm inte oss, dina föräldrar, utan skriv till oss, till din far på latin, och till mig ibland på franska, såväl som på tyska, så att vi kan se hur du fortkommer i språket.

Jag skickar dig också sammet till ett par tofflor. Säg till Casper att hans fru och barn mår bra. Han skall inte oroa sig; om något händer dem kommer jag alltid att bistå dem. Hälsa honom också.

Hälsa även din hovmästare och preceptor, och påminn dem om att skriva hit då och då för att låta mig veta hur ni alla har det. Jag skickar härmed med din Lasse dina kläder, hatt och strumpor. Din bröder och dina systrar låter många goda ord sägas till dig. Nu befaller de dig till Gud, må han beskydda dig i själ och liv från all olycka. Jag är och förblir
din nådiga och trogna frumoder i hjärtat
Katarina, prinsessa av Sverige.
Den 23 februari, Stegeborg, 1634.

English translation (my own):

Dearly beloved son,
May my motherly faithfulness be always ready for you, and I wish you from God Almighty a God-fearing heart, so that you may always grow in wisdom, so that you may please God and man, and so that we as your parents may find consolation in this.

Dear Child, always strive for good and always let all vice be a horror to you. Respect first God, in whom you have everything, then both of Their Majesties, whom He has placed as your authority, so that you may serve them with a faithful heart and seriousness. Follow and obey all faithful admonitions that teach you to do good, particularly from your court master and preceptor, for I have the confidence in them that they will do their duty.

Study diligently. The faithful God will rule you well. I have commended you into His hands, praying that He will always rule you and keep you in good health. Don't forget us, your parents, but write to us, to your father in Latin, and to me occasionally in French, as well as in German, so that we may see how you progress with the language.

Also say my greetings to your court master and preceptor, and that I remind them to write here from time to time so as to let me know how you are all doing. I am sending with your Lasse your clothes, hat and stockings. Your brothers and sisters let many good things be said to you. Now they commend you to God, may He protect you in body and soul from all misfortune. I am and remain
your gracious and faithful Lady Mother in my heart
Katarina, Princess of Sweden.
February 23, at Stegeborg, 1634.

I'm also sending you velvet for a pair of slippers. Tell Casper that his wife and child are well. He shouldn't worry; if anything happens to them, I will always help them. Greet him too.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Princess Katarina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment