Monday, August 4, 2025

Princess Katarina's letter of moral and spiritual instructions for Karl Gustav, dated January 14/24 (Old Style), 1634

Source:

Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 7, pages 216 to 217, published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1871; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)


"... Den [skrifvelse] nedskrefs af modern, då Carl Gustaf år 1634 skulle lemna hemmet, och innefattar hennes moderliga förmaningar vid detta tillfälle... Pfalzgrefvinnan Catharinas skrifvelse kan sägas utgöra inledningen till de skatter af sann lefnadsvishet, som hennes derefter följande bref till sonen innehålla, och talar med ord, som i alla tider skola betraktas såsom de bästa och ädlaste, en moder kan lägga på den sons hjerta, hvilken hon måste utsända i verlden för att på främmande ort fortsätta sin uppfostran. De hafva af mången öm och med lifvets bästa vishet förtrogen moder under sedan följande århundradens lopp intill våra dagar mera än en gång blifvit upprepade, men ej sällan, såsom äfven här blef förhållandet, motverkats af en denna verldens klokskap, hvilken talat med samma stämma, som allt för skärande låter sig förnimmas i pfalzgrefvens instruktioner.

Pfalzgrefvinnan Catharina skrifver vid skilsmessan från sonen, Nyköping den 14 Januari 1634..."

"... The [letter] was written by his mother when Karl Gustav was to leave home in 1634 and includes her motherly admonitions on this occasion... Countess Palatine Katarina's letter can be said to constitute the introduction to the treasures of true wisdom of life that her subsequent letters to her son contain, and speaks in words that will always be considered the best and noblest that a mother can place on the heart of the son she must send into the world to continue his upbringing in a foreign place. They have been repeated more than once by many a tender mother, familiar with the best wisdom of life, during the following centuries up to our own days, but not infrequently, as was the case here, counteracted by a worldly wisdom that spoke in the same voice that is all too poignantly heard in the Count Palatine's instructions.

Countess Palatine Katarina writes upon the separation from her son, Nyköping, January 14, 1634..."

The instructions:

Vnsser hilff kombt vom herren, der himel vndt Erde gemacht hatt, in dem selbigen namen muss alles angefangen werden.
Vndt wil nun meine mütterliche vermanu[n]g hie mitt anheben vndt mein h l son Carl gustaff Erinern wass im am nötigst ist in acht zu nemen, weil Ess nun an dem ist, dass ich im von mir setzen sol, gott verlei zu glücklicher stundt.

Erstlich sol Er vor allen dingen gott fürchten vndt im vor augen haben, abent vndt morgens wie auch alzeit im hertzen mitt andacht betten, vndt nichts Ehr anheben Eh Er sein gottes dinst verricht hatt, alle dag, Ess sey feirtag oder werck tag sol Er Ein kapitel in der bibel lessen.

zum andern sol Er ir M, die sein vorgesetzte obrigkeit ist, mit trewen dinstwiligen getrewen hertzen respecktiren vndt dinen, vndt dabey seine Eltern in kein verges stel[l]en, sundern sie auch lieben, vndt sie Ehren, wie auch die genige gehorgen vnd gehorsam sein, die im zu allen gutten vermanen, vnder welchen sein hoffmeister vndt presepter verhoffendtlich sein werden,

zum driten sol Er Ein ider nach Ein ider standt mit Erbietung vorkommen, vndt sich hütten für hoffart, vpigkeit vndt aller bösse geschellschafft, daraus alles bösses kombt, vndt sich befleisigen vndt gott bitten dass Er im gnad gebe dass Er sich der tugendt befleissige dass Er möge gotts früchtig, from, keusch vndt Erbar leben, dass Ess gott vndt menschen gefallen möge,

zum virten sol Er mitt dem dass im gott gibt seinen armen neben menschen gern helffen, vndt befürderlich sein, vndt sich befleisigen allen gutz zu dun, so vil im zustet, vndt mit Ein ider frid halten, vndt alle geswetz vndt gezenck meiden vndt alzeit dahin trachten dass Er alles dass wehre dass zu vnEinigkeit sein kan,

zum finften sol Er alzeit gott dancken, für alles wass Er im zusickt, glück vndt vngelück, den Eß kombt alles vom herren, glück gibt Er auss gnaden, vndt vngelück wegen vnsser sünde, darumb lass vnss all vnsser tun vndt vertrawen auff den herren werffen, Er wirdt sicken wass nützlich sein kan an seel vndt leib, mit welchem ich beschlise vndt im iniglich bitte er wolle mein h l son gnad geben alle gutten nach zukommen, vndt im regiren mitt seinen heiligen geist dass Er sein tun vndt lassen so vornemen möge dass Ess im zu Ehren sein möge vndt vns Eltern zu trost, wo Er nun mein trew hertzige vermanu[n]g in acht hatt, so sol Er wissen dass ich werd bleyben sein
G fraw mutter
biss im grab.
Catharina P S.
Datum 
nicköping den 14 Januari 1634

With modernised spelling:

Unser Hilfe kommt vom Herren, der Himmel und Erde gemacht hat; in demselbigen Namen muss alles angefangen werden.
Und will nun meine mütterliche Vermahnung hiemit anheben und mein herzlieber Sohn Karl Gustav erinnern, was ihm am Nötigst ist in Acht zu nehmen, weil es nun an dem ist, dass ich ihm von mir setzen soll; Gott verleihe zu glücklicher Stund.

Erstlich soll er vor allen Dingen Gott fürchten und ihm vor Augen haben, abend[s] und morgens wie auch allzeit im Herzen mit Andacht beten, und nichts er anheben ehe er sein Gottesdienst verricht hat. Alle Tage, es sei Feiertag oder Werktag soll er ein Kapitel in der Bibel lesen.

Zum andern soll er Ihre Majestät, die sein vorgesetzte Obrigkeit ist, mit treuen, dienstwilligen, getreuen Herzen respektieren und dienen und dabei seine Eltern in kein Vergess stellen, sondern sie auch lieben und sie ehren, wie auch diejenige gehorchen und gehorsam sein, die ihm zu allen Guten vermahnen, unter welchen sein Hofmeister und Präzeptor verhoffentlich sein werden.

Zum dritten soll er ein jeder nach ein jeder Stand mit Erbietung vorkommen und sich hüten für Hoffart, Üppigkeit und aller böse Gesellschaft (daraus alles Böses kommt) und sich befleißigen und Gott bitten, dass er im Gnade gebe, dass er sich der Tugend befleißige, dass er möge gottesfrüchtig, fromm, keusch und ehrbar leben, dass es Gott und Menschen gefallen möge.

Zum vierten soll er mit dem das ihm Gott gibt seinen armen Nebenmenschen gern helfen und beförderlich sein und sich befleißigen allen Gutes zu tun, so viel ihm zusteht, und mit ein jeder Friede halten und alle Geschwätz und Gezänk meiden und allzeit dahin trachten, dass er alles das wäre das zu Uneinigkeit sein kann.

Zum fünften soll er allzeit Gott danken für alles was er ihm zuschickt, Glück und Unglück, denn es kommt alles vom Herren. Glück gibt er aus Gnaden, und Unglück wegen unser Sünde, darum lass uns all unser Tun und Vertrauen auf den Herren werfen. Er wird schicken was nützlich sein kann an Seel' und Leib, mit welchem ich beschließe und ihm inniglich bitte, er wolle mein herzlieber Sohn Gnade geben, alle Guten nachzukommen und ihm regieren mit seinen Heiligen Geist, dass er sein Tun und Lassen so vornehmen möge, dass es ihm zu Ehren sein möge und uns Eltern zu Trost. Wo er nun mein treuherzige Vermahnung in Acht hat, so soll er wissen, dass ich werd bleiben sein
gnädige Frau Mutter bis im Grab,
Katharina, princeps Sueciæ.
Datum Nyköping, den 14. januarii 1634.

French translation (my own):

Notre secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre; c'est en son nom que tout doit être commencé.
Et maintenant, je vais commencer mon admonition maternelle et rappeler à mon très cher fils Charles-Gustave ce qu'il doit observer avec le plus grand soin, car c'est maintenant mon tour de le lui dire de ma part; que Dieu lui accorde une heure heureuse.

Premièrement, il craindra Dieu par-dessus tout, le gardera présent à ses yeux, priant avec ferveur soir et matin, et toujours dans son cœur, et il ne commencera rien avant d'avoir accompli son service divin. Chaque jour, jour férié ou ouvrable, il lira un chapitre de la Bible.

Deuxièmement, il respectera et servira Sa Majesté, qui est son autorité placée devant lui, avec un cœur loyal, servile et fidèle, et il n'oubliera pas ses parents, mais aussi les aimera et les honorera, et obéira et sera obéissant à ceux qui l'exhortent à toutes les bonnes actions, parmi lesquels son maître de cour et son précepteur seront, comme je l'espère.

Troisièmement, il s'approchera de chaque personne selon sa position avec dévotion et se gardera de l'orgueil, du luxe et de toute mauvaise compagnie (d'où vient tout mal), et il s'efforcera et priera Dieu pour qu'il lui accorde la grâce, qu'il s'efforce d'atteindre la vertu, qu'il vive une vie pieuse, chaste et honorable, craignant Dieu, afin qu'elle plaise à Dieu et aux hommes.

Quatrièmement, il utilisera ce que Dieu lui a donné pour aider et soutenir ses voisins pauvres et s'efforcera de faire du bien à chacun autant qu'il le peut, et de maintenir la paix avec tout le monde et d'éviter tous les commérages et les querelles, et il s'efforcera toujours d'éviter tout ce qui peut conduire à la désunion.

Cinquièmement, il remerciera toujours Dieu pour tout ce qu'il lui envoie, fortune comme malheur, car tout vient du Seigneur. Il donne la fortune par grâce, et le malheur par nos péchés. Confions donc toutes nos actions au Seigneur et faisons confiance à lui. Il enverra tout ce qui peut être bénéfique à l'âme et au corps. Je conclus en priant sincèrement qu'il accorde à mon fils bien-aimé la grâce de suivre tout ce qui est bon et de le régner par son Saint-Esprit, afin qu'il puisse mener ses actions de manière à ce qu'elles soient pour son honneur et pour la consolation de nous, ses parents. S'il écoute maintenant mes sincères et sincères avertissements, il saura que je resterai sa
gracieuse Mère jusqu'à la mort,
Catherine, princesse de Suède.
Donné à Nyköping, le 14 janvier 1634.

Swedish translation (my own):

Vår hjälp kommer från Herren, som har skapat himmel och jord; i hans namn måste allting anfångas.
Och nu vill jag börja min moderliga förmaning och erinra min hjärtanskäre son Karl Gustav om vad han på det nödvändigaste måste iaktta, ty det är nu dags att jag skall säga honom från mig; Gud förläne till lycklig stund.

För det första skall han frukta Gud över allt annat och hålla honom för ögonen, be afton och morgon och alltid i sitt hjärta med andakt, och skall han inte börja något förrän han har förrättat sin gudstjänst. Varje dag, vare sig det är en firdag eller en arbetsdag, skall han läsa ett kapitel i Bibeln.

För det andra skall han respektera och tjäna Hennes Majestät, som är hans föresatta överhet, med ett troget, tjänstvilligt och tro hjärta, och han skall inte ställa sina föräldrar i glömska, utan också älska och ära dem, och lystra till och vara hörsam mot dem som förmanar honom till allt gott, bland vilka hans hovmästare och preceptor förhoppningsvis skall finnas.

För det tredje skall han komma varje stånd före med hängivenhet och akta sig för högmod, yppighet och allt ont sällskap (från vilket allt ont kommer), och han skall beflita sig och be till Gud att han må ge honom nåd, att han må beflita sig om dygd, att han må leva gudfruktigt, fromt, kyskt och ärbart, att det må behaga Gud och människor.

För det fjärde skall han med det Gud har givit honom gärna hjälpa och vara beförderlig emot sina arma medmänniskor och beflita sig efter att göra gott mot alla så mycket han kan, och att hålla fred med alla och undvika allt skvaller och gräl, och han skall alltid trakta efter att undvika som kan vara till oenighet.

För det femte skall han alltid tacka Gud för allt han skickar honom, både lycka och olycka, ty allt kommer från Herren. Han ger lycka av nåd och olycka på grund av våra synder. Låt oss därför kasta alla våra handlingar och förtroende på Herren. Han skall skicka vad som än kan vara nyttigt till själ och liv, varmed jag beslutar och innerligen ber att han skall ge min hjärtanskäre son nåden att efterkomma allt gott och regera honom med sin Helige Ande, så att han må så företa sig sina handlingar att de må vara honom till ära och oss föräldrarna till tröst. Var han nu har min trogna och innerliga förmaning i akt, då skall han veta att jag skall förbli hans
nådiga frumoder in i graven,
Katarina, prinsessa av Sverige.
Givet i Nyköping, den 14 januari 1634.

English translation (my own):

Our help cometh from the Lord, who made Heaven and Earth; in His name must everything be begun.
And now I will begin my motherly admonition and remind my dear son Karl Gustav what he must most carefully observe, for it is now my turn to tell him from myself; may God grant him a happy hour.

Firstly, he shall fear God above all else and keep Him before his eyes, praying devoutly in the evening and morning, and always in his heart, and he shall begin nothing until he has fulfilled His divine service. Every day, whether it be a holiday or a workday, he shall read a chapter in the Bible.

Secondly, he shall respect and serve Her Majesty, who is his authority placed before him, with a loyal, servile and faithful heart, and he shall not forget his parents, but also love and honour them, and obey and be obedient to those who exhort him to all good deeds, among whom his court master and preceptor will hopefully be.

Thirdly, he shall approach each person according to his station with devotion and beware of pride, luxury and all evil company (from which all evil comes), and he shall strive and pray to God that He may grant him grace, that he may strive for virtue, that he may live a God-fearing, pious, chaste and honourable life, that it may please God and man.

Fourthly, he shall use what God has given him to help and support his poor neighbours and strive to do good to everyone as much as he can, and to keep peace with everyone and avoid all gossip and quarrelling, and he shall always strive to avoid everything that can lead to disunity.

Fifthly, he shall always thank God for everything He sends him, both fortune and misfortune, for it all comes from the Lord. He gives fortune out of grace, and misfortune because of our sins. Let us therefore cast all our actions and trust on the Lord. He will send whatever can be beneficial to one's soul and body, wherewith I conclude and sincerely pray that He grant my dearly beloved son the grace to follow all that is good and to rule him with His Holy Spirit, so that He may conduct his actions in such a way that they may be for his honour and for the consolation of us his parents. If he now heeds my faithful and hearty admonition, then he shall know that I will remain his
gracious Lady Mother until the grave,
Katarina, Princess of Sweden.
Given at Nyköping, January 14, 1634.


Above: Princess Katarina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment