Riksarkivet, image 299/page 2362 in November-December 1646; Riksregistraturet
Acta Pacis Westphalicae II C 3: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 3: 1646-1647, page 176, edited and published by Gottfried Lorenz, 1975
https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=50&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056723_00232_dok0098
The letter:
Lorenz's transcript of the letter:
Wir haben Nr. 76 erhalten, können aber darauf wegen der Feiertage vorerst nicht ausführlich antworten. Hvadh Pomerske satisfactionen och thertill af oss gjorde medh eller uthan churfurstens consens att heela eller storsta deelen af Pomern erhålle tvenne förslaghz anlangar, så befinne vij theruthinnan ingen annan ordre vara till fatta än then vij Edher den 7 novembris nästförleden öfverskrefve och tilskickadhe och sedhan fast vidh alle ordinarie poster i våre till Edher gångne skrifvelsser hafve itererat; men hvadh dee andre sakerne, om hvilcke I uthi thette sidste Edert bref af den 7 huius förmäle, och särdeles the Pomerske landhständernes anlägenheeter och bekymbre, ifall vij och Sveriges crono Pomern behålle skole, vidkommer, så vele I therhän sij och laga att I behållen rem in integro till näste post, innan hvilcken tijdh vij vele the saker öfverlägga och tå vetha Edher svar och beskedh theropå tilbakar.
https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=50&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056723_00232_dok0098
The letter:
Christina etc. Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Troo Män och Commissarier till fredz tractaterne i Tÿsklandh. Wij fingo nu på sidste Ordinariè posten edert bref daterad Oßnabrüg den 7 hujus der opå Wij nu strax gärna hadhe Welat swara edher; Men effter Helgedagarne ähre äfwen Widh edert brefz anKompst infalne, att wij icke så pertinenter kunne sakerne intaga och ther opå swara som dheres richtigheet kräfwie[r]; dÿ måste Wij för denne reesan låte bestå. Allenast Hwadh Pomerske satisfactionen och ther till af Oß giorde medh eller vthan Churfurstens consens att Heela eller storsta deelen af Pomern erhålle twenne förslaghz anlāgar. Så befinne Wij ther Vthinnan jngen annan ordre Wara till fatta, än then wij edher den 7 Novembris nästförleden öfwerskrefwe och tilskickadhe, och sedhan fast Widh alle ordinarie Poster i Wåre till edher gångne skrifwelßer Hafwe Jtererat. Men Hwadh dee andre sakerne, om Hwilcke j uthi thette sidste edert bref af den 7 hujus förmäle och särdeles the Pomerske Landh Ständernes anlägenheeter och bekÿmbre ifall Wij och Sweriges Crono Pomern behålle skolle, Widkommer, så Wele j ther Hän sij och laga, att i behållen rem in Jntegro till näste Post, innan Hwilcken tijdh Wij Wele the saker öfwerlägga, och tå Wetha edher[t] swar och beskedh ther opå tilbakar. Hafwe edher detta i medler tidh icke Welat förhålla. Befallandes etc.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till fredstraktaterna i Tyskland,
Vi fingo nu på sista ordinarie posten Edert brev, daterat Osnabrück den 7 hujus, däruppå Vi nu strax gärna hade velat svara Eder; men efter helgdagarna äro även vid Edert brevs ankomst infallna, att Vi icke så pertinenter kunde sakerna intaga och däruppå svara som deras riktighet kräve[r], ty måste Vi för denna resan låta bestå.
Allenast vad pommerska satisfaktionen och därtill av Oss gjorda med eller utan kurfurstens konsens att hela eller största delen av Pommern erhålla tvenne förslags anlangar, så befinne Vi därutinnan ingen annan order vara till fatta än den Vi Eder den 7 novembris nästförleden överskrevo och tillskickade och sedan fast vid alla ordinarie poster i Våra till Eder gångna skrivelser have itererat. Men vad de andra sakerna, om vilka I uti detta sista Edert brev av den 7 hujus förmäla och särdeles de pommerska Landtständernas anlägenheter och bekymmer ifall Vi och Sveriges Krono Pommern behålla skulle vidkommer, så ville I därhän se och laga att I behållen rem in integro till nästa post, innan vilken tid Vi vele de saker överlägga och då veta Eder[t] svar och besked däruppå tillbakar. Have Eder detta emellertid icke velat förhålla. Befallandes, etc.
Lorenz's transcript of the letter:
Wir haben Nr. 76 erhalten, können aber darauf wegen der Feiertage vorerst nicht ausführlich antworten. Hvadh Pomerske satisfactionen och thertill af oss gjorde medh eller uthan churfurstens consens att heela eller storsta deelen af Pomern erhålle tvenne förslaghz anlangar, så befinne vij theruthinnan ingen annan ordre vara till fatta än then vij Edher den 7 novembris nästförleden öfverskrefve och tilskickadhe och sedhan fast vidh alle ordinarie poster i våre till Edher gångne skrifvelsser hafve itererat; men hvadh dee andre sakerne, om hvilcke I uthi thette sidste Edert bref af den 7 huius förmäle, och särdeles the Pomerske landhständernes anlägenheeter och bekymbre, ifall vij och Sveriges crono Pomern behålle skole, vidkommer, så vele I therhän sij och laga att I behållen rem in integro till näste post, innan hvilcken tijdh vij vele the saker öfverlägga och tå vetha Edher svar och beskedh theropå tilbakar.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur particulière, etc.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix en Allemagne,
Nous avons reçu par le dernier courrier ordinaire votre lettre, datée d'Osnabrück, le 7 du courant, à laquelle Nous vous aurions volontiers répondu immédiatement; mais comme les fêtes arrivaient avec l'arrivée de votre lettre, Nous avons pensé que Nous ne pouvions pas prendre les choses avec autant de pertinence que Nous le pouvions et y répondre ensuite comme l'exige leur exactitude; Nous avons donc dû le retarder jusqu'à cette heure.
Seulement en ce qui concerne la satisfaction poméranienne et faite par Nous, avec ou sans le consentement de l'électeur, que la totalité ou la plus grande partie de la Poméranie reçoive les dispositions de deux propositions, Nous n'y trouvons aucun autre ordre à prendre que celui que Nous avons écrit et envoyé le 7 novembre, puis itéré dans presque tous les messages ordinaires dans Nos lettres. Mais quant aux autres choses que vous mentionnez dans cette dernière lettre du 7 de ce mois, et en particulier les affaires et les préoccupations des États de Poméranie au cas où Nous et la Couronne de Suède gardions la Poméranie, veuillez voir et faire en sorte que vous gardiez la chose in integro jusqu'au l'ordinaire prochain, avant quoi Nous voulons examiner ces choses et connaître ensuite votre réponse et votre message à ce sujet. Cependant, Nous n'avons pas voulu vous cacher cela. Nous vous recommandons, etc.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the peace treaties in Germany,
We have now received by the last ordinary post your letter, dated Osnabrück on the 7th of this month, to which We would have gladly replied to you immediately; but because the holidays came along with the arrival of your letter, it occurred to Us that We could not take the matters as pertinently as We could and then reply as their correctness requires; We therefore had to delay it until this time.
Only as far as the Pomeranian satisfaction and made by Us thereto with or without the Elector's consent that the whole or the greater part of Pomerania receive the provisions of two proposals, We find within it no other order to be taken than the one We wrote and sent to you on this past November 7 and then iterated by almost all ordinary posts in Our letters to you. But as for the other things which you mention in this last letter of the 7th of this month, and in particular the affairs and concerns of the Pomeranian Land Estates in case We and the Crown of Sweden were to keep Pomerania, may you want to see and make it that you keep the thing in integro until the next post, before which time We want to consider those things and then know your answer and message back on that. In the meantime, We have not wanted to withhold this from you. We commend you, etc.
Above: Kristina.
Above: Johan Oxenstierna.
Above: Salvius.
No comments:
Post a Comment