Monday, May 25, 2020

Excerpt from Ambassador William Lockhart's letter to secretary John Thurloe, dated September 7/17 (New Style), 1656

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 5, page 388, published by Fletcher Gyles, 1742


https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol5/pp384-399#h3-0010

The letter:

MAY IT PLEASE YOUR HONOR,
... The cowrt heare hath been wholly taken up with the preparations for the reception of the queen of Sweden. The king and his brother (who had seen her two dayes before incognito at Chantillie) did meet her yesterday three leagues from Compeigne in that pomp and glory, as no man can remember to have seen the lyke in France. In all his deportment to her, he kept the distance and payed those profound respects, that the dewty of a subject oblydgeth one to pay to his soveraine. To get yow of this unsavory subject, I shall summ up all I have to say in it in a word. Her receptione at Compeigne was sutable to her humor, which is extravagant beyond what is imaginable. ...
Your most humble and most obedient servant,
WILL. LOCKHART.
Clermont, Sept. 17/7, 1656. ...

With modernised spelling:

May it please Your Honour,
... The court here hath been wholly taken up with the preparations for the reception of the Queen of Sweden. The King and his brother (who had seen her two days before incognito at Chantilly) did meet her yesterday three leagues from Compiègne in that pomp and glory as no man can remember to have seen the like in France. In all his deportment to her, he kept the distance and paid those profound respects that the duty of a subject obligeth one to pay to his sovereign. To get you off this unsavoury subject, I shall sum up all I have to say in it in a word. Her reception at Compiègne was suitable to her humour, which is extravagant beyond what is imaginable. ...
Your most humble and most obedient servant,
William Lockhart.
Clermont, September 17/7, 1656. ...

French translation (my own):

Puisse-t-il plaire à Votre Honneur,
... La Cour ici a été entièrement occupée par les préparatifs de la réception de la reine de Suède. Le roi et son frère (qui l'avaient vue l'avant-veille incognito à Chantilly) l'ont rencontrée hier à trois lieues de Compiègne dans cette pompe et cette gloire comme aucun homme ne se souvient d'en avoir vu pareille en France. Dans tout son comportement envers elle, il gardait ses distances et lui rendait ces profonds respects que le devoir d'un sujet oblige à rendre à son souverain. Pour vous sortir de ce sujet peu recommandable, je résumerai en un mot tout ce que j'ai à y dire. Son accueil à Compiègne convenait à son humeur extravagant au-delà de l'imaginable. ...
Votre très humble et très obéissant serviteur,
Guillaume Lockhart.
Clermont, le 17/7 septembre 1656. ...

Swedish translation (my own):

Må det behaga Ers Ärevördighet,
... Här har hovet helt tagit sig an förberedelserna för mottagandet av Sveriges drottning. Kungen och hans bror (som hade sett henne två dagar innan inkognito på Chantilly) träffade henne igår tre ligor från Compiègne i den pompa och ära som ingen kan minnas att ha sett liknande i Frankrike. I all sin deportation till henne höll han sig på avstånd och gav den djupa respekt som en undersåtars plikt förpliktar en att betala till sin suverän. För att få Er bort från detta otäcka ämne, skall jag sammanfatta allt jag har att säga i det i ett ord. Hennes mottagande på Compiègne passade hennes humör, som är extravagant utöver vad man kan tänka sig. ...
Er ödmjukaste och lydigaste tjänare
William Lockhart.
Clermont, den 17/7 september 1656. ...


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment