A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 3, page 49, published by Thomas Birch, 1742
https://books.google.com/books?id=uZUjAQAAMAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=a+collection+of+the+state+papers+of+john+thurloe,+esq%3B+1654+to+1655&source=gbs_navlinks_s
https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol3/pp46-63#h3-0008
The letter excerpt:
Hague, the 8th of January 1655. [N. S.]
https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol3/pp46-63#h3-0008
The letter excerpt:
Hague, the 8th of January 1655. [N. S.]
... They write from Brussels, that the queen of Sweden doth intend to pass this winter in that city. She hath sent for her goods from Antwerp. I am very much troubled, that princess doth declare herself so much affected to the Spaniard. She hath done it particularly in a letter, which she writes me in answer to a supplication I had made her, to give me leave to refute the false reports, which had been spread, that I had been at Antwerp to desire her, that she would mediate a peace for us with Spain. Her answer was very high and sharp. I did not think fit to reply, but to conceal it, and to dissemble, till such time that she shewed her letter at Brussells (as I was informed) then indeed I was obliged to return an answer ..... respect.
With modernised spelling:
Hague, the 8th of January 1655. [N. S.]
... They write from Brussels that the Queen of Sweden doth intend to pass this winter in that city. She hath sent for her goods from Antwerp. I am very much troubled that princess doth declare herself so much affected to the Spaniard. She hath done it particularly in a letter which she writes me in answer to a supplication I had made her, to give me leave to refute the false reports which had been spread that I had been at Antwerp to desire her that she would mediate a peace for us with Spain. Her answer was very high and sharp. I did not think fit to reply, but to conceal it, and to dissemble till such time that she shewed her letter at Brussels (as I was informed), then indeed I was obliged to return an answer [...] respect.
French translation (my own; reconstruction of the original):
La Haye, le 8 janvier 1655. [Nouveau style.]
... On m'écrit de Bruxelles que la reine de Suède veut passer cet hiver dans cette ville. Elle a envoyé chercher ses biens d'Anvers. Je suis très affligé que cette princesse se déclare si affectueuse envers les Espagnols. Elle l'a fait notamment dans une lettre qu'elle m'écrit en réponse à une supplication que je lui avais adressée, pour me permettre de réfuter les faux bruits qui avaient couru que j'étais allé à Anvers pour lui demander de nous accorder la paix avec l'Espagne. Sa réponse a été très haute et très acerbe. Je n'ai pas jugé à propos de lui répondre, mais de la cacher et de dissimuler jusqu'à ce qu'elle montre sa lettre à Bruxelles (comme on me l'a dit), alors je fus vraiment obligé de lui rendre une réponse [...] respectueuse.
Swedish translation (my own):
Haag, den 8 januari 1655. [Nya stilen.]
... De skriver från Bryssel att Sveriges drottning tänker passera i vinter i den staden. Hon har skickat efter sina saker från Antwerpen. Jag är mycket bekymrad över att den prinsessan förklarar sig så affektionerad till spanjorerna. Hon har gjort det särskilt i ett brev som hon skriver till mig som svar på en bön som jag gjort till henne, för att ge mig tillåtelse att motbevisa de falska rapporter som hade spridits att jag hade varit i Antwerpen för att önska henne att hon skulle medla en fred för oss med Spanien. Hennes svar var mycket högt och skarpt. Jag ansåg det inte lämpligt att svara, utan att dölja det, och att dissimulera tills hon visade sitt brev i Bryssel (som jag fick veta), då var jag verkligen tvungen att ge ett svar [...] respekt.
Above: Kristina.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment