A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 5, page 471, published by Fletcher Gyles, 1742
https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol5/pp469-487#h3-0007
The letter:
RIGHT HONOURABLE,
... and althoh Rom be more infected then Genoa, yet they will not receive any man from on citty to the other; the Genowes would not receiv the queen of Sweden, althoh she desyred but to land in the skirts of theyr state. ...
Your moste faithful
and moste obedient servant
CHARLES LONGLAND.
Legh. 13 October, 1656. [N. S.]
With modernised spelling:
Right Honourable,
... and although Rome be more infected then Genoa, yet they will not receive any man from one city to the other; the Genoese would not receive the Queen of Sweden, although she desired but to land in the skirts of their state. ...
Your most faithful and most obedient servant
Charles Longland.
Leghorn, 13 October, 1656. [N. S.]
French translation (my own):
Très honorable Sieur,
... et bien que Rome soit plus infectée que Gênes, ils ne veulent pourtant recevoir personne d'une ville à l'autre; les Génois ne voulaient pas recevoir la reine de Suède, bien qu'elle ne désirât que débarquer aux confins de leur État. ...
Votre serviteur très fidèle et très obéissant
Charles Longland.
Livourne, le 13 octobre 1656. [Nouveau style.]
Swedish translation (my own):
Ers Ärevördighet,
... och fastän Rom är mer infekterat än Genua, så vill de ändå inte ta emot någon man från den ena staden till den andra; genueserna ville inte ta emot Sveriges drottning, fastän hon önskade bara att landa i deras staters gränser. ...
Er trognaste och lydigaste tjänare
Charles Longland.
Livorno, den 13 oktober 1656. [Nya stilen.]
Above: Kristina.
Note: Leghorn is the traditional English name for the Italian port city of Livorno.
No comments:
Post a Comment