Tuesday, May 26, 2020

Kristina's letter to Schering Rosenhane, dated November 14/24 (Old Style), 1648

Sources:

Riksarkivet, images 109 and 110/pages 104 and 105 in November 1648; Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,2: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2: 1648-1649, page 800, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994




The letter:

Christina etc. Wår ynnest etc.
Wi wele Eder, Herr Ordinarie Ambassadeur Schering Rosenhane, nådel. icke förhålla, att hit är uti denna nu till ända löpande wekan, jemte andre saker, wäl ankomne på de från Franckrike warande skeppen de böcker, som J förärat och tillskickat hafwe, såsom oß nu deße äro till nådigt behag och nöije; Altså tacka Wi Eder härföre nådel. och wele denne Eder underdåniga wälmening med Kongelig Gunst emot Eder erkänna. Eljest efter Wi här behöfwe en god Bokbindare, att bruka wid Wårt Bibliotheque; ty är härmed Wår nådige Wilje och befallning, att J accordere med någon i Paris, som sitt handtwärck wäl förstår, att han sig hitöfwer begifwer och samme tjänst antager och förrättar. Honom wele Wi så accomodera, att han därmed skall wara till frids. Och ther han någre Penningar på resan behöfwer, så wele J honom därmed Secundera, hwilcke Wi Eder godt göra och betala låta wele. Här J Eder efterrättandes warde; Och Wi befalle etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc. Vår ynnest, etc.
Vi vele Eder, herr ordinarie ambassadör Schering Rosenhane, nådeligen icke förhålla att hit är uti denna nu till ända löpande veckan, jämte andra saker, väl ankomna på de från Frankrike varande skeppen de böcker som I förärat och tillskickat hava, såsom Oss nu dessa äro till nådigt behag och nöje. Alltså tacke Vi Eder härföre nådeligen och vele denna Eder underdåniga välmening med kunglig gunst emot Eder erkänna. Eljest efter Vi här behöve en god bokbindare att bruka vid Vårt bibliotek, ty är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I ackordere med någon i Paris som sitt handvärk väl förstår att han sig hitöver begiver och samma tjänst antager och förrättar. Honom vele Vi så ackomodera att han därmed skall vara tillfreds. Och där han några penningar på resan behöver, så vele I honom därmed sekundera, vilka Vi Eder gottgöra och betala låta vele. Här I Eder efterrättandes varde. Och Vi befalle, etc.
Kristina.

Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:

Vi vele Eder, herr ordinarie ambassadeur Schering Rosenhane, nådeligen icke förhålla, att hit är uti denna nu till ända löpande vekan, jemte andre saker, väl ankomne på de från Franckrike varande skeppen de böcker, som I förärat och tillskickat hafve, såsom oss nu desse äro till nådigt behag och nöije. Altså tacka vi Eder härföre nådeligen och vele denne Eder underdåniga välmening med kongelig gunst emot Eder erkänna. Eljest efter vi här behöfve en god bokbindare, att bruka vid vårt bibliotheque, ty är härmed vår nådige vilje och befallning, att I accordere med någon i Paris, som sitt handtvärck väl förstår, att han sig hitöfver begifver och samme tjänst antager och förrättar. Honom vele vi så accomodera, att han därmed skall vara tillfrids. Och ther han någre penningar på resan behöfver, så vele I honom därmed secundera, hvilcke vi Eder godt göra och betala låta vele.

French translation (my own):

Christine, etc. Notre faveur, etc.
Nous voulons vous informer, Monsieur l'ambassadeur ordinaire Schering Rosenhane, que les livres que vous Nous avez présentés et envoyés sont bien arrivés cette semaine, ainsi que d'autres choses, sur les vaisseaux de France, où ils se trouvent à présent, pour Notre gracieux plaisir. Nous vous remercions donc gracieusement pour cela, et Nous tenons à reconnaître votre bonne volonté soumise avec une faveur royale envers vous. Pour le reste, parce que Nous avons besoin d'un bon relieur à utiliser à Notre bibliothèque ici, c'est par la présente Notre gracieuse volonté et commande que vous vous accordiez avec quelqu'un à Paris qui connaît bien son travail, qu'il aille ci-après prendre et rendre le même service. Nous voulons l'accommoder pour qu'il soit satisfait. Et s'il a besoin d'argent pour le voyage, vous le seconderez donc, ce que Nous vous dédommagerons et vous laisserons payer. Soyez-en informé. Et Nous recommandons, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc. Our favour, etc.
We wish to inform you, Lord Ordinary Ambassador Schering Rosenhane, that the books that you presented and sent to us have arrived well in this week, together with other things, on the ships from France, where they are now, for our gracious pleasure. We therefore graciously thank you for this, and we wish to acknowledge this your submissive goodwill with royal favour towards you. For the rest, because we need a good bookbinder to use at our library here, it is hereby our gracious will and command that you accord with someone in Paris who understands his handiwork well, that he go hereafter and take on and perform the same service. We want to accommodate him so that he will be satisfied. And where he needs some money for the journey, you will therefore second him, which we will compensate you and let you pay. Be you hereof informed. And we commend, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Schering Rosenhane.

No comments:

Post a Comment