A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 6, page 356, published by Thomas Birch, 1742; original at the University of Michigan
https://books.google.com/books?id=cJYjAQAAMAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=state+papers+of+john+thurloe+1657&source=gbs_navlinks_s
https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol6/pp351-361#h3-0012
The letter:
RIGHT HONORABLE,
https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol6/pp351-361#h3-0012
The letter:
RIGHT HONORABLE,
... An Itallian, that was steward of the hous to the queen of Sweden, is put into the inquisition at Rom. The pope had latly allotted twelv thousand crownes a year towards the queen of Sweden's maintenance, and a councel called Collegio di propagando fede has contradicted it. I believ, if that queen does not carry her self more modest, they will go near to put her into a monastery. I humbly rest,
Right honorable,
your most faithfull servant,
CHARLES LONGLAND.
Leghorne, 29th June 1657 [N. S.]
With modernised spelling:
Right Honourable,
... An Italian that was steward of the house to the Queen of Sweden is put into the Inquisition at Rome. The Pope had lately allotted twelve thousand crowns a year towards the Queen of Sweden's maintenance, and a counsel called Collegio di propagando fede has contradicted it. I believe, if that Queen does not carry herself more modest, they will go near to put her into a monastery. I humbly rest,
Right Honourable,
your most faithful servant,
Charles Longland.
Leghorn, 29th June 1657. [N. S.]
French translation (my own):
Très honorable Monsieur,
... Un Italien, intendant de la maison de la reine de Suède, est mis aux arrêts de l'inquisition à Rome. Le pape avait récemment alloué douze mille écus par an pour l'entretien de la reine de Suède, et un conseil appelé Collegio di propagando fede l'a contredit. Je crois que si cette reine ne se montre pas plus modeste, on ira jusqu'à l'enfermer dans un monastère. Je reste humblement,
très honorable Monsieur,
votre très fidèle serviteur,
Charles Longland.
Livourne, le 29 juin 1657. [Nouveau style.]
Swedish translation (my own):
Ers Ärevördighet,
... En italienare som var förvaltare av Sveriges drottning ställs inför inkvisitionen i Rom. Påven hade nyligen avsatt tolv tusen kronor per år till Sveriges drottnings underhåll, och ett råd som kallas Collegio di propagando fede har motsagt det. Jag tror att om den drottningen inte uppför sig mer blygsamt, kommer de att gå nära att klostersätta henne. Jag förblir ödmjukt,
Ers Ärevördighet,
Er trognaste tjänare
Charles Longland.
Note: Leghorn is the traditional English name for the Italian city of Livorno.

No comments:
Post a Comment