Sources:
Riksarkivet, image 74/page 1057 in Juni 1648; Riksregistraturet
Acta Pacis Westphalicae II C 4,2: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2: 1648-1649, page 523, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994
"Bedrohung des schwedischen Handels in der Nordsee durch spanische Seeräuber aus Ostende. Absendung von Kriegsschiffen zum Geleit für schwedische Handelsschiffe. Verbot, die in Frankreich eingekauften Krönungsjuwelen vor Ankunft der Begleitschiffe abzuschicken."
"Threat to Swedish trade in the North Sea from Spanish pirates from Oostend. Warships dispatched to escort Swedish merchant ships. Prohibition on sending the coronation jewels purchased in France before the escort ships arrive."
The letter:
Christina etc. Wår ÿnnest etc. etc. Wij Kunne eder, Herr Ambassadeur Schering Rosenhane, Nådeligen icke förhålla, att någre Siöröfware i WesterSiön in Vnder Gothenburg hafwe borttaget ett Kostbahrt Wårt Gotheburgiske Borgares skepp, och hållandes sig uppe i hemblige hambnar, satt effter någre flere, giörande Seglatzen och Commercien för Wåre Vndersåtare heelt Osäker; Nu såsom Wij förnimme, att dee skole wara fiendtlige Skepp, Vthlupne mehrendels uthur Ostende, till sperra Commercien i Westersiön för Wåre Vndersåtare, sedan Spang̃nien hafwer fådt fridh medh Hållandh, och heraf studzas all Handell till Siös icke alle[nast] i Götheborgh Uthan och här i Swerige och Vnderliggiande provincier. Altså och emädan Wij hafwe måst fatta Consilium der emoot, och Vthdestinerat här ifrån någre Wåre och Chronones skepp, som ther skole hålla siön, reen och Confoijere the trafiquerande Män af Wår nation, i Norr- och Wester siön till Vlie, Hwarföre är her medh Wår nådige Willie och alfwarlige befallningh, att i ingalunda afskicka eller afskeppa något af the i Frankerijke till Wårt behof bestelte och giorde saken, förr än Wår och Chronones skep till Vlie anKomme, att samme saker sedan Kunne gåå säkert, så Kärt eder är för samma saker, ther the i fiendtelige hender råka skulle, Alt tilltahl Vndwijka, och therföre eij answara: Här j eder effterrätta, Gudi befalladh etc. etc.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår ynnest, etc., etc. Vi kunne Eder, herr ambassadör Schering Rosenhane, nådeligen icke förhålla att några sjörövare i Västersjön in under Gothenburg hava borttagit ett kostbart Vårt göteborgiska borgares skepp och hållandes sig uppe i hemliga hamnar, satt efter några flera, görande seglatsen och kommercien för Våra undersåtare helt osäker. Nu såsom Vi förnimme att de skola vara fientliga skepp, utlupna merendels utur Oostende till spärra kommercien i Västersjön för Våra undersåtare, sedan Spanien haver fått fred med Holland, och härav studsas all handel till sjöss icke alle[nast] i Göteborg, utan ock här i Sverige och underliggande provincier.
Alltså och emedan Vi have måst fatta konsilium däremot och utdestinerat härifrån några Våra och Kronones skepp, som där skola hålla sjön, ren och konvojera de trafikerande män av Vår nation i Nord- och Västersjön till Vlie, varföre är härmed Vår nådiga vilje och allvarliga befallning att I ingalunda avskicka eller avskeppa något av de i Frankrike till Vårt behov beställta och gjorda saken förrän Vår och Kronones skepp till Vlie ankomma, att samma saker sedan kunna gå säkert, så kärt Eder är för samma saker, där de i fientliga händer råka skulle, allt tilltal undvika och därföre ej ansvara. Här I Eder efterrätte. Gudi befallad, etc., etc.
Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:
Vi kunne Eder, herr ambassadeur Schering Rosenhane, nådeligen icke förhålla, att någre sjöröfvare i Vestersjön in under Gothenburg hafve borttaget ett kostbahrt vår Gotheburgiske borgares skepp och hållandes sig uppe i hemblige hambnar, satt efter någre flere sgjörande seglatzen och commercien för våre undersåtare heelt osäker. Nu såsom vij förnimme, att dee skole vara fiendtlige skepp, uthlupne mehrendels uthur Ostende till sperra commercien i Vestersjön för våre undersåtere, sedan Spangnien hafver fådt fridh med Hållandh och heraf studzas all handell till sjös icke alle[n] i Götheborg, uthan och här i Sverige och underliggiande provincier, altså och emädan vij hafve måst fatta consilium deremoot och uthdestinerat härifrån någre våre och chronones skepp, som ther skole hålla sjön reen och confoijere the trafiqverande män af vår nation i Norr- och Vestersjön till vlie, hvarföre är hermedh vår nådige villje och alfvarlige befallningh, att I ingalunda afskicka eller afskeppa något af the i Frankerijke till vårt behof bestelte och gjorde saken, förrän vår och chronones skep till vlie ankomme, att samme saker sedan kunne gåå säkert, så kärt Eder är för samma saker, ther the i fiendtelige hender råka skulle, alt tilltahl undvijka och therföre eij ansvara.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur, etc., etc. Nous n'avons pas pu vous cacher, sieur ambassadeur Schering Rosenhane, que certains pirates de Västersjön, sous Gothembourg, ont enlevé un navire coûteux de Nos citoyens à Gothembourg et, séjournant dans des ports secrets, ils en ont laissé quelques autres, rendant la navigation et le commerce de Nos sujets totalement incertains. Maintenant, comme Nous Nous apercevons qu'il s'agira de navires ennemis, la plupart d'entre eux sortent d'Ostende pour bloquer le commerce de Västersjön pour Nos sujets, depuis que l'Espagne a fait la paix avec la Hollande, et de là tout commerce maritime est arrêté non seulement en Gothembourg, mais aussi ici en Suède et dans ses provinces sous-jacentes.
C'est pourquoi, et parce que Nous avons dû tenir un conseil d'autre part et avons expédié d'ici certains des navires de Nous et de la Couronne, qui maintiendront le lac pur et conduiront les trafiquants de Notre nation dans la mer du Nord et à Västersjön vers Vlie, c'est pourquoi Notre gracieuse volonté et Notre ordre sérieux sont que vous n'envoyiez ou n'expédiiez en aucune manière aucune des choses commandées et faites en France pour Nos besoins jusqu'à ce que les navires de Nous et de la Couronne arrivent à Vlie, afin que les mêmes choses puissent alors se dérouler en toute sécurité, car il vous est si important d'éviter toute accusation et de ne pas avoir à en répondre si celle-ci devait tomber entre des mains hostiles. Que vous agissiez conformément aux présentes. Nous vous recommandons à Dieu, etc., etc.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our favour, etc., etc. We have not been able to withhold from you, Lord Ambassador Schering Rosenhane, that some pirates in Västersjön in under Gothenburg have taken away an expensive ship of Our citizens in Gothenburg and, staying in secret harbours, they have left a few more, making the sailing and commerce of Our subjects entirely uncertain. Now, as We perceive that they are going to be enemy ships, most of them go out from Oostend to block the commerce in Västersjön for Our subjects, since Spain has made peace with Holland, and from this all trade at sea is stopped not only in Gothenburg, but also here in Sweden and its underlying provinces.
Therefore, and because We have had to hold a council on the other hand and have despatched from here some of Our and the Crown's ships and, which will keep the lake pure and convoy the trafficking men of Our nation in the North Sea and Västersjön to Vlie, wherefore is hereby Our gracious will and serious command that you in no way send or despatch any of the things ordered and done in France for Our needs until Our and the Crown's ships arrive at Vlie, that the same things may then go safely, as it is so important to you to avoid all accusations and not have to answer for it if the same should happen to fall into hostile hands. May you act in accordance herewith. We commend you to God, etc., etc.
Above: Kristina.
Above: Schering Rosenhane.
No comments:
Post a Comment