Riksarkivet, image 130 to 131/pages 2194 to 2195 in November-December 1646; Riksregistraturet
Acta Pacis Westphalicae II C 3: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 3: 1646-1647, pages 99 to 100, edited and published by Gottfried Lorenz, 1975
https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=50&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056723_00155_dok0061
"Interessen der Stände des Hochstifts Osnabrück."
"Interests of the Estates of the Bishopric of Osnabrück."
The letter:
Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Troo Män och Commißarier till fredz Tractaterne i Tÿsklandh; Efftersom Wij sij af förlåppet medh Tractaterne, thet iblandh någre andre seijcken, som Wij till Wår och Chronones satisfaction haffwe låtit begära, Stifftet Oßnabrugk näppligen skall Kunna nåås, Men moste cederas. Hwarföre och såsom thet eo casu faller till Biskopen Frantz Willhellm, och denne besårgeligen schall Vnderstå sigh till gravera Stifftiske Ständerne och Jnwåhnerne anten i deras Andelige och religions eller andre deras werdzlige frijheter, thet skeer och af hvarjehanda prætext, Såsom föreskÿttat jure reformandi, eller Landzfurstel. Öfwerhetz rätt; Alltså och emedan Stifftet, Men eenkannerligen Staden Oßnabrügk, haff:r den tijden Vthöfwer den hafwer warit Vnder Oß och Chronan, comporterat sigh oförwijteligen, och Wij fördenskuldh gerna skulle sij och önska, them medh flere Ständer och Jnwåhnare wedh een godh, säker och dem tilldrägeligh stat och tillståndh; Tÿ hafue Wij icke welat förbijgåå, medh mindre Wij Edher thenne theras saak och åliggiandhe interesse, i bästa motton recommendera, medh dem nådige tillförsicht och befallningh, thet J göre Eder möjeligeste flijt, att Stifftz Ständerne, och serdeles Staden bliffwer till fredz Tractaten förwahrat, så att dee till deras religion och annan rättmätigen tillstående rättigheet, icke blifua effter fridz slutet eller framdeles af denne förbe:te eller andre Biskopar graverade. Hwillket Wij eder till effterrättellße i den saken icke wille förhålla. Befal.
Christina ./.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till fredstraktaterna i Tyskland,
Eftersom Vi se av förloppet med traktaterna det ibland några andra Saken som Vi till Vår och Kronones satisfaktion have låtit begära, stiftet Osnabrück näppligen skall kunna nås, men måste cederas, varföre och såsom det eo casu faller till biskopen Franz Wilhelm, och denne besorgeligen skall understå sig till gravera stiftiska Ständerna och invånarna anten i deras andliga och religions- eller andra deras världsliga friheter, det sker ock av varjehanda pretext, såsom föreskyttat jure reformandi eller landtsfurstliga överhets rätt.
Alltså och emedan stiftet, men enkannerligen staden, Osnabrück haver den tiden utöver den haver varit under Oss och Kronan komporterat sig oförvitligen, och Vi fördenskull gärna skulle se och önska dem med flera Ständer och invånare vid en god, säker och dem tilldräglig stat och tillstånd, ty have Vi icke velat förbigå, med mindre Vi Eder denna deras sak och åliggande intresse i bästa måtton rekommendera, med den nådiga tillförsikt och befallning det I göre Eder möjligaste flit att Stiftsständerna, och serdäles staden, bliver till fredstraktaten förvarat, så att de till deras religion och annan rättmätigen tillstående rättighet icke bliva efter fredsslutet eller framdeles av denne förbemälte eller andra biskopar graverade. Vilket Vi Eder till efterrättelse i den saken icke ville förhålla. Befal[landes etc.]
Kristina.
Lorenz's transcript of the letter:
Efftersom vij sij af förlåppet medh tractaterne thet iblandh någre andre seijcken [saken], som vij till vår och chronones satisfaction haffve låtit begära, stifftet Ossnabrugk näppligen skall kunna nåås, men moste cederas; hvarföre och såsom thet eo casu faller till biskopen Frantz Willhellm och denne besårgeligen schall understå sigh till gravera stifftiske ständerne och invåhnerne anten i deras andelige och religions eller andre deras verdzlige frijheter, thet skeer och af hvarjehanda praetext, såsom föreskyttat iure reformandi eller landzfurstl. öfverhetz rätt, alltså och emedan stifftet, men eenkannerligen staden Ossnabrugk, haff:r den tijden uthöfver den hafver varit under oss och chronan comporterat sigh oförvijteligen och vij fördenskuldh gerna skulle sij och önska them medh flere ständer och invåhnare vedh een godh, säker och dem tilldrägeligh stat och tillståndh, ty hafve vij icke velat förbijgåå, medh minder vij Edher thenne theras saak och åliggiandhe interesse i bästa motton recommendera medh dem nådige tillförsicht och befallningh thet I göre Eder möjeligeste flijt att stifftzständerne, och serdeles staden, bliffver till fredztractaten förvahrat, så att dee till deras religion och annan rättmätigen tillstående rättigheet icke blifva effter fridzslutet eller framdeles af denne förbe:te eller andre biskopar graverade, hvillket vij Eder till effterrättellse i den saken icke ville förhålla.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur particulière, etc.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix en Allemagne,
Comme Nous voyons par le cours des traités qu'entre quelques autres choses que Nous avons laissé désirer pour Notre satisfaction et pour celle de la Couronne, l'évêché d'Osnabrück sera difficilement accessible, mais doit être cédé, il tombe donc dans ce cas à l'évêque François-Guillaume, et il entreprendra de manière menaçante de porter atteinte aux domaines et aux habitants de l'évêché soit dans leurs libertés spirituelles et religieuses, soit dans leurs autres libertés mondaines, ce qui se produit aussi sous toutes sortes de prétextes, étant protégés par jure reformandi ou droit de l'autorité des princes.
C'est pourquoi, et parce que l'évêché, mais surtout la ville, d'Osnabrück, se sont comportés de manière irréprochable pendant le temps où il a été sous Nous et sous la Couronne, et c'est pourquoi Nous aimerions les voir et les souhaitons avec plusieurs États et habitants dans un état et une condition bons, sûrs et tolérables, Nous n'avons donc pas souhaité l'ignorer à moins que Nous ne vous recommandions cette affaire qui les concerne et qui relève de son intérêt dans la meilleure mesure, avec l'assurance et le commandement gracieux que vous faites tout votre possible pour garantir que les États de l'Évêché, et donc de la Ville, soient préservés jusqu'au traité de paix, afin qu'ils ne soient pas accablés dans leur religion et d'autres droits légitimement accordés après la conclusion de la paix ou à l'avenir par cet dit évêque ou par d'autres évêques. Nous n'avons pas voulu retenir cela pour votre information à ce sujet. Nous vous recommandons, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the peace treaties in Germany,
As We see from the course of the treaties that among some other things that We have let be desired for Our satisfaction and for that of the Crown, the bishopric of Osnabrück will hardly be able to be reached, but must be ceded, it therefore falls in this case to the Bishop Franz Wilhelm, and he will threateningly undertake to infringe on the Estates and inhabitants of the Bishopric in either their spiritual and religious liberties or their other worldly liberties, which also happens under all kinds of pretexts, being protected by jure reformandi or the right of the authority of the Land Princes.
Therefore, and because the bishopric, but especially the city, of Osnabrück, comported itself irreproachably during that time in which it has been under Us and the Crown, and We therefore would gladly see and wish them with several Estates and inhabitants in a good, safe and tolerable state and condition, We have therefore not wished to pass it by unless we recommend to you this matter of theirs and their incumbent interest in the best measure, with the gracious assurance and command that you do your utmost to ensure that the Estates of the Bishopric, and therefore of the City, be preserved until the peace treaty, so that they will not be burdened in their religion and other rightfully granted rights after the conclusion of the peace or in the future by this aforementioned bishop or by other bishops. We have not wanted to withhold this for your information in that matter. We commend you, etc.
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Johan Oxenstierna.
Above: Salvius.
No comments:
Post a Comment