Friday, May 29, 2020

Kristina's letter to King Charles II of England

Sources:

Recüeil des harangues qui ont esté faites à la reyne de Suede, page 190, published by Claude Bardin, 1660


A journal of the Swedish ambassy, volume 2, Bulstrode Whitelocke, Appendix E


A journal of the Swedish ambassy, volume 1, Bulstrode Whitelocke, page 290


Bulstr. Whitelockes Dag-Bok Öfver Dess Ambassade til Sverige, page 243, translated by Johan Edman, 1777


The letter:

Monsieur Mon Frere,
Le Chivalier Ballindin m'a rendu la lettre que vous avez prins la peine de m'escrire; et m'a proposé la commission, dont vous l'avez chargée. Il a agi en tout en homme d'honneur; et a tesmoigné autant de fidelité, et de zele, pour vostre service, que vous pourries desirer de lui. Je lui dois ce temoignage, affin que vous ne lui imputies pas le mauvais succes de la negotiation. C'est l'injure du fort qui rend vos maux incurables; et je m'estime malheureuse, d'ettre en ettat de n'y pouvoir apporter du remede. Vous aurez sans doute la bonté de souffrir, que vos amis ayent soign de leur interest, lors qu'ils se jugent inutils aux vottres. Je vous advoue avec regret, que je le suis plus que personne, et que je ne puis consentir aux propositions que vous me faittes, sans prejudicer au bien d'un ettat d'ont les interests me doivent ettre chers, par dessus de toute autre consideration. Je souhaitte cependant, que le temps qui apporte remede à toute sorte de maux, acheue enfin de vos adversiter; et qu'il me fasse naistre des occasions de les soulager, sans contrevenir aux obligations qui seules peuvent tout sur moi.
Monsieur mon Frere.
Je suis vostre tres affectione soeur,
CHRISTINE.

Swedish translation (by Edman):

Min Bror.
Riddaren BALLADIN har öfverlemnat det bref J mig tilskrifvit, jämte det han förestält. hvad af Eder honom ålagdt blifvit: han har under alt detta upfört sig som en hederlig man, och ådaga lagdt så mycket nit i Edar tjenst, som J kunnat fodra och vänta; hvilket vitnesbörd jag härigenom velat gifva honom, på det J ej må tilräkna BALLADIN den mindre lyckeliga utgång dess ärende haft. Et oblidt öde är, som gör Edra olyckor oundviklige, äfven som ohjelpelige; och anser jag mig sjelf olyckelig at vara i sådane omständigheter, at jag på intet vis kan bidraga til Edar räddning. Jag hoppas J har den godheten och tillåter Edra vänner se på sin egen välfärd, när de finner sig ur stånd satte at kunna befodra Edar. Och måste jag, ehuru med ledsna, bekänna, det min ställning är sådan, at jag omöjeligen kan samtycka til de förslager mig af Eder blifvit gjorda, utan at därigenom störa en Stats lugn, hvars framgång fram för alt bör ligga mig om hjertat. Emedlertid önskar jag at tiden, som lindrar alla våra plågor, äfven en gång må göra slut på Edra olyckor, och at jag må få tilfälle lätte dem, utan at därigenom bryta den förening jag ingått, och hvilken vid detta tilfället håller mig händerne bundne.
Jag är,
Min Bror,
Edar
Tilgifnaste Syster
CHRISTINA

Swedish translation (my own; Swedish speakers please feel free to point out any mistakes):

Min herr bror,
Riddaren Ballendine har återlämnat mig det brev som Ni har ansträngat Er för att skriva till mig; och erbjöd mig uppdraget, som Ni har lagt ansvaret på honom för det. Han agerade igenom allt som en hedersman; och han har visat så mycken trohet och iver för Er tjänst som Ni kan önska Er av honom. Jag är skyldig honom detta bevis, så att Ni icke beskyller honom för förhandlingens dåliga framgång. Det är slumpens förolämpning som gör Era sjukdomar obotliga; och jag anser mig olycklig att vara i ett tillstånd att inte kunna ge ett botemedel. Ni kommer utan tvekan ha godhet att tillåta Era vänner att ta hand om deras intresse, när de anser sig vara oförmogna för att ta hand om Era intresser. Jag erkänner med beklagande att jag är det mer än någon annan, och att jag icke kan acceptera de förslag som Ni gör för mig, utan att påverka det goda i en stat vars intressen måste vara kära för mig, framför allt andra hänsyn. Jag hoppas emellertid att den tid som ger botemedel mot alla slags ont, slutligen slutar din motgang; och att den ger mig möjligheter att lindra dem, utan att bryta mot de skyldigheter som enbart kan göra allt för mig.
Min herr bror,
Jag är Er mycket tillgivna syster,
Kristina.

English translation (from source 2):

Sir, my brother,*
The knight of Balladin hath given me the letter, which you have taken the paines to write unto me, and hath proposed to me the commission which you gave him in charge; he hath acted throughout as a man of honour, and hath testifyed as much faithfullness and zeal for your service, as you could desire of him: I owe this testimony for him, to the end you may not impute to him the bad success of this negotiation. It is the injury of chance which doth render your ills incurable; and I esteem my selfe unhappy to be in such a condition, that I cannot bring you any remedy. You will doubtless have the bountey to permit your friends to have a care of their own interest, when they judge themselves uncapable, as to yours; I doe avow unto you with regret, that I am more then any other; and that I cannot consent to the proposalls which you have made unto me, without prejudice to the good of an estate, whose interests ought to be dear unto me above all consideration. In the meane while, I wish that time, which brings remedy to all sorts of evils, may att length putt an end to your adversityes, and that it may furnish me with occasions to lessen them, without doing any thing contrary to those obligations, which only have the whole power over me. I am,
Sir, my brother,
your most affectionate sister,
CHRISTINE.


Above: Kristina.


Above: King Charles II of England.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings, regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment