Friday, May 29, 2020

Kristina's letter to King Charles II of England, early 1650s

Sources:

Recüeil des harangues qui ont esté faites à la reyne de Suede, page 190, published by Claude Bardin, 1660


A journal of the Swedish ambassy, volume 2, Bulstrode Whitelocke, Appendix E


A journal of the Swedish ambassy, volume 1, Bulstrode Whitelocke, page 290


Bulstr. Whitelockes Dag-Bok Öfver Dess Ambassade til Sverige, page 243, translated by Johan Edman, 1777


The letter:

Monsieur Mon Frere,
Le Chivalier Ballindin m'a rendu la lettre que vous avez prins la peine de m'escrire; et m'a proposé la commission, dont vous l'avez chargée. Il a agi en tout en homme d'honneur; et a tesmoigné autant de fidelité, et de zele, pour vostre service, que vous pourries desirer de lui. Je lui dois ce temoignage, affin que vous ne lui imputies pas le mauvais succes de la negotiation. C'est l'injure du fort qui rend vos maux incurables; et je m'estime malheureuse, d'ettre en ettat de n'y pouvoir apporter du remede. Vous aurez sans doute la bonté de souffrir, que vos amis ayent soign de leur interest, lors qu'ils se jugent inutils aux vottres. Je vous advoue avec regret, que je le suis plus que personne, et que je ne puis consentir aux propositions que vous me faittes, sans prejudicer au bien d'un ettat d'ont les interests me doivent ettre chers, par dessus de toute autre consideration. Je souhaitte cependant, que le temps qui apporte remede à toute sorte de maux, acheue enfin de vos adversiter; et qu'il me fasse naistre des occasions de les soulager, sans contrevenir aux obligations qui seules peuvent tout sur moi.
Monsieur mon Frere.
Je suis vostre tres affectione soeur,
CHRISTINE.

With modernised spelling:

Monsieur mon Frère,
Le chevalier Ballendine m'a rendu la lettre que vous avez pris la peine de m'écrire et m'a proposé la commission, dont vous l'avez chargé. Il a agi en tout en homme d'honneur et a témoigné autant de fidélité et de zèle pour votre service, que vous pourriez désirer de lui. Je lui dois ce témoignage, afin que vous ne lui imputiez pas le mauvais succes de la négociation. C'est l'injure du fort qui rend vos maux incurables, et je m'estime malheureuse d'être en état de n'y pouvoir apporter du remède.

Vous aurez sans doute la bonté de souffrir que vos amis aient soin de leur intérêt lorsqu'ils se jugent inutils aux vôtres. Je vous avoue avec regret que je le suis plus que personne et que je ne puis consentir aux propositions que vous me faites sans préjudicier au bien d'un État dont les intérêts me doivent être chers par-dessus de toute autre considération. Je souhaite cependant que le temps, qui apporte remede à toute sorte de maux, achève enfin de vos adversités, et qu'il me fasse naître des occasions de les soulager sans contrevenir aux obligations qui seules peuvent tout sur moi.
Monsieur mon Frère,
Je suis votre très affectionnée Sœur
Christine.

Bardin's transcript of the letter:

MONSIEVR MON FRERE,
Le Cheualier de Balandin m[']a rendu la vostre, que vous auez pris la peine de m'écrire, & m'a proposé la commission dont vous l'auez chargé; Il a agy en tout en homme d'honneur, & a tesmoigné autant de fidelité & de zele pour vostre seruice, que vous pouuiez souhaitter de luy. Ie luy dois ce tesmoignage, afin que vous ne luy imputiez point le mauuais succez de sa negociation. C'est l'injure du temps qui rend vos maux incurables, & ie m'estime mal-heureuse d'estre en estat de n'y pouuoir apporter du remede. Vous aurez sans doute la bonté de souffrir que vos amis ayent soin de leurs interests, lors qu'ils se iugent inutils aux vostres. Ie vous auouë auec regret que ie le suis plus que personne, & que ie ne puis consentir aux propositions que vous me faites, sans preiudicier au bien d'vn Estat, dont les interests me doiuent estre chers par dessus [de] toute autre consideration. Ie souhaitte que le temps qui apporte des remedes à tous les maux finisse vos aduersitez, & qu'il me fasse naistre des occasions de les soulager, sans contreuenir aux obligations qui seules peuuent tout sur moy; Ie suis,
Vostre tres-affectionnée Sœur,
CHRISTINE.

With modernised spelling:

Monsieur mon Frère,
Le chevalier de Ballendine m'a rendu la vôtre, que vous avez pris la peine de m'écrire, et m'a proposé la commission dont vous l'avez chargé. Il a agi en tout en homme d'honneur et a témoigné autant de fidélité et de zèle pour votre service que vous pouviez souhaiter de lui. Je lui dois ce témoignage, afin que vous ne lui imputiez point le mauvais succès de sa négociation. C'est l'injure du temps qui rend vos maux incurables, et je m'estime malheureuse d'être en état de n'y pouvoir apporter du remède.

Vous aurez sans doute la bonté de souffrir que vos amis aient soin de leurs intérêts lorsqu'ils se jugent inutils aux vôtres. Je vous avoue avec regret que je le suis plus que personne et que je ne puis consentir aux propositions que vous me faites sans préjudicier au bien d'un État, dont les intérêts me doivent être chers par-dessus [de] toute autre considération. Je souhaite que le temps, qui apporte des remèdes à tous les maux, finisse vos adversités et qu'il me fasse naître des occasions de les soulager, sans contrevenir aux obligations qui seules peuvent tout sur moi. Je suis
votre très affectionnée Sœur
Christine.

Swedish translation (by Edman):

Min Bror.
Riddaren BALLADIN har öfverlemnat det bref J mig tilskrifvit, jämte det han förestält. hvad af Eder honom ålagdt blifvit: han har under alt detta upfört sig som en hederlig man, och ådaga lagdt så mycket nit i Edar tjenst, som J kunnat fodra och vänta; hvilket vitnesbörd jag härigenom velat gifva honom, på det J ej må tilräkna BALLADIN den mindre lyckeliga utgång dess ärende haft. Et oblidt öde är, som gör Edra olyckor oundviklige, äfven som ohjelpelige; och anser jag mig sjelf olyckelig at vara i sådane omständigheter, at jag på intet vis kan bidraga til Edar räddning. Jag hoppas J har den godheten och tillåter Edra vänner se på sin egen välfärd, när de finner sig ur stånd satte at kunna befodra Edar. Och måste jag, ehuru med ledsna, bekänna, det min ställning är sådan, at jag omöjeligen kan samtycka til de förslager mig af Eder blifvit gjorda, utan at därigenom störa en Stats lugn, hvars framgång fram för alt bör ligga mig om hjertat. Emedlertid önskar jag at tiden, som lindrar alla våra plågor, äfven en gång må göra slut på Edra olyckor, och at jag må få tilfälle lätte dem, utan at därigenom bryta den förening jag ingått, och hvilken vid detta tilfället håller mig händerne bundne.
Jag är,
Min Bror,
Edar
Tilgifnaste Syster
CHRISTINA

Swedish translation (my own; Swedish speakers please feel free to point out any mistakes):

Min herr bror,
Riddaren Ballendine har återlämnat mig det brev som Ni har ansträngat Er för att skriva till mig; och erbjöd mig uppdraget, som Ni har lagt ansvaret på honom för det. Han agerade igenom allt som en hedersman; och han har visat så mycken trohet och iver för Er tjänst som Ni kan önska Er av honom. Jag är skyldig honom detta bevis, så att Ni icke beskyller honom för förhandlingens dåliga framgång. Det är slumpens förolämpning som gör Era sjukdomar obotliga; och jag anser mig olycklig att vara i ett tillstånd att inte kunna ge ett botemedel. Ni kommer utan tvekan ha godhet att tillåta Era vänner att ta hand om deras intresse, när de anser sig vara oförmogna för att ta hand om Era intresser. Jag erkänner med beklagande att jag är det mer än någon annan, och att jag icke kan acceptera de förslag som Ni gör för mig, utan att påverka det goda i en stat vars intressen måste vara kära för mig, framför allt andra hänsyn. Jag hoppas emellertid att den tid som ger botemedel mot alla slags ont, slutligen slutar din motgang; och att den ger mig möjligheter att lindra dem, utan att bryta mot de skyldigheter som enbart kan göra allt för mig.
Min herr bror,
Jag är Er mycket tillgivna syster,
Kristina.

Swedish translation of Bardin's transcript of the letter (my own):

Min herr bror,
Kavaljeren Ballendine har återlämnat Ert brev till mig som Ni tagit Er besväret att skriva till mig, och han har föreslagit mig den kommission som Ni ålagt honom. Han har i allt agerat som en hedersman och betygat så mycket trohet och nit för Er tjänst som Ni kunde önska av honom. Jag är skyldig honom detta vittnesbörd så att Ni inte kan tillskriva honom den dåliga framgången av hans förhandling. Det är tidens skada som gör Era lidanden obotliga, och jag anser mig vara olycklig att vara i en position att inte kunna ge ett botemedel.

Ni kommer utan tvekan att vara vänlig nog att låta Era vänner ta hand om sina intressen när de anser sig vara värdelösa för de Era. Jag erkänner med beklagande för Er att jag är det mer än någon annan och att jag inte kan samtycka till de förslag som Ni ställer till mig utan att skada en Stat vars intressen måste stå mig kära framför alla andra hänsyn. Jag hoppas att tiden, som ju ger botemedel mot alla sjukdomar, kommer att avsluta Era motgångar och att den kommer att ge mig möjligheter att lindra dem utan att bryta mot de skyldigheter som ensam kan göra allt för mig. Jag är
Er tillgivnaste Syster
Kristina.

English translation (by Whitelocke):

Sir, my brother,*
The knight of Balladin hath given me the letter, which you have taken the paines to write unto me, and hath proposed to me the commission which you gave him in charge; he hath acted throughout as a man of honour, and hath testifyed as much faithfullness and zeal for your service, as you could desire of him: I owe this testimony for him, to the end you may not impute to him the bad success of this negotiation. It is the injury of chance which doth render your ills incurable; and I esteem my selfe unhappy to be in such a condition, that I cannot bring you any remedy. You will doubtless have the bountey to permit your friends to have a care of their own interest, when they judge themselves uncapable, as to yours; I doe avow unto you with regret, that I am more then any other; and that I cannot consent to the proposalls which you have made unto me, without prejudice to the good of an estate, whose interests ought to be dear unto me above all consideration. In the meane while, I wish that time, which brings remedy to all sorts of evils, may att length putt an end to your adversityes, and that it may furnish me with occasions to lessen them, without doing any thing contrary to those obligations, which only have the whole power over me. I am,
Sir, my brother,
your most affectionate sister,
CHRISTINE.

With modernised spelling:

Sir my Brother,
The knight of Balladine hath given me the letter which you have taken the pains to write unto me and hath proposed to me the commission which you gave him in charge. He hath acted throughout as a man of honour and hath testified as much faithfulness and zeal for your service as you could desire of him. I owe this testimony for him, to the end you may not impute to him the bad success of this negotiation. It is the injury of chance which doth render your ills incurable, and I esteem myself unhappy to be in such a condition that I cannot bring you any remedy.

You will doubtless have the bounty to permit your friends to have a care of their own interest when they judge themselves uncapable, as to yours. I do avow unto you with regret, that I am more than any other and that I cannot consent to the proposals which you have made unto me without prejudice to the good of an estate whose interests ought to be dear unto me above all consideration. In the meanwhile, I wish that time, which brings remedy to all sorts of evils, may at length put an end to your adversities and that it may furnish me with occasions to lessen them without doing anything contrary to those obligations which only have the whole power over me. I am,
Sir my Brother,
your most affectionate sister
Kristina.

English translation (my own):

My Lord Brother,
The cavalier Ballendine has returned to me the letter that you have taken the trouble to write to me, and he has proposed to me the commission with which you have charged him. He has acted in everything as a man of honour and has testified as much fidelity and zeal for your service as you could desire of him. I owe him this testimony so that you do not impute to him the bad success of the negotiation. It is the injury of the strong which makes your ills incurable, and I consider myself unhappy to be in a position not to be able to provide a remedy for them.

You will doubtless be kind enough to allow your friends to take care of their own interests when they consider themselves useless to yours. I confess to you with regret that I am more so than anyone else and that I cannot consent to the proposals that you make to me without prejudicing the good of a state whose interests must be dear to me above all other considerations. I hope, however, that time, which brings a remedy to all sorts of ills, will finally put an end to your adversities and that it will give me opportunities to relieve them without contravening the obligations that alone can do everything to me.
My Lord Brother,
I am your most affectionate Sister
Kristina.

English translation of Bardin's transcript of the letter (my own):

My Lord Brother,
The cavalier Ballendine has returned your letter to me, which you took the trouble to write to me, and he has proposed to me the commission with which you charged him. He has acted in everything as a man of honour and has testified as much fidelity and zeal for your service as you could wish of him. I owe him this testimony so that you cannot impute to him the bad success of his negotiation. It is the injury of time which makes your ills incurable, and I consider myself unfortunate to be in a position not to be able to provide a remedy.

You will no doubt be kind enough to allow your friends to take care of their interests when they consider themselves useless to yours. I confess to you with regret that I am more so than anyone else and that I cannot consent to the proposals that you make to me without prejudicing the good of a State whose interests must be dear to me above all other considerations. I hope that time, which brings remedies to all ills, will finish your adversities and that it will give me opportunities to relieve them without contravening the obligations that alone can do everything to me. I am
your most affectionate Sister
Kristina.


Above: Kristina.


Above: King Charles II of England.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings, regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment