Riksarkivet, images 140 and 141/pages 928 and 929a in Maj 1648; Riksregistraturet
Acta Pacis Westphalicae II C 4,2: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649, page 487, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994
https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=80&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056725_00033_dok0258
"Bestätigung des Berichts vom 8. Mai. Weisung, die Satisfaktion der schwedischen Soldateska zu befördern. Anforderung des kaiserlichen Vertragsentwurfs im Ganzen."
"Confirmation of the report of May 8th. Instruction to promote the satisfaction of the Swedish soldiers. Request for the imperial draft treaty in its entirety."
The letter:
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till fredstraktaterna i Tyskland,
Vad I förmäle i Edert brev till Oss av den 8 hujus, det have Vi väl förnummit. Vete för denne resan intet däruppå att svara, men såsom nu under Ständerna debatteras fast allena punctus satisfactionis militaris, så ville I ock därutinnan å Våra vägnar göra Eder högste flit för Vår soldateska ett gott kontentemang att erhålla, eftersom Vi denna saken Eder för detta åtskilliga resor have rekommenderat och fältmarskalken haver skickat Eder med Wulfrath sitt och alla generalernas i armén betänkande däröver och presidenten Erskein för denna orsakens skull utan tvivel nu är i person hos Eder i Osnabrück.
Eljest ville I ock låta avskriva det instrumentum pacis som de kejsarliga kommissarierna Eder nyligen hava överantvardat, ty ehuruväl Vi det här have per partes och artikelsvis på åtskilliga poster hos Eder brev bekommit, är likväl nödigt att Vi det här have uti ett korpus och såsom det Eder av dem kejsarligom är överlevererat vordet. Och Vi befalle, etc.
Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:
Hvadh I förmäle i Edert bref till oss af den 8. huius, thet hafve vij väll förnummit; vetthe för denne reesan inthet theropå at svara. Men såsom nu under ständerne debatteras fast allena punctus satisfactionis militaris, så veele I och therutinnan å våre vägnar göre Eder högste flijt för vår soldatesca ett gott contentement at erholle, efftersom vij thenne saken Eder för detta åthskillige reesor hafve recommenderat, och feltmarskalken hafver skickat Eder medh Wulfrath sitt och alle generalernes i armeen betänckiande theröfver, och praesidenten Erskein för denne orsaken skuldh utan tvifvel nu är i persohn hoos Eder i Ossnabrügg.
Elljest veele I och låta afskrifva thet instrumentum pacis, som the keijserlige commissarierne Eder nyligen hafve öfverantvardat. Ty ehuruväl vij det här hafve per partes och artikelsvijs på åthskillige poster hoos Eder bref bekommet, är lijkväll nödigt, at vij thet här hafve uthi ett corpus och såsom thet Eder af them keijserligom är öfverlefvererat vordet.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix en Allemagne,
Ce que vous Nous transmettez dans votre lettre du 8 du courant, Nous l'avons déjà appris. Pour cette fois, Nous ne savons rien répondre à ce sujet, mais comme maintenant seul le point de la satisfaction des militaires est débattu par les États, vous ferez aussi tout votre possible en Notre nom pour obtenir un bon contentement pour Nos soldats, car Nous vous l'avons recommandé à plusieurs reprises auparavant, et le feltmaréchal vous a envoyé avec Wulfrath son et tous les généraux dans le rapport de l'armée, et le président Erskein est sans doute pour cette raison maintenant avec vous en personne à Osnabrück.
Au reste, vous transcrirez aussi l'instrument de paix que les commissaires impériaux vous ont récemment confié, car bien que Nous l'ayons reçu par parties et articles dans plusieurs rubriques de votre lettre, il faut néanmoins que Nous l'ayons dans un corpus et tel qu'il vous est livré par les Impériaux. Et Nous vous recommandons, etc.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the peace treaties in Germany,
What you convey in your letter to Us of the 8th of this month, We have already learned of. For this time We do not know anything to answer on that, but as now only the point of the satisfaction of the military is being debated by the Estates, so you shall also do your utmost on Our behalf to obtain a good contentment for Our soldiers, as We have recommended this matter to you several times before, and the Field Marshal has sent you with Wulfrath his and all the generals in the army's report thereupon, and President Erskein is for this reason no doubt now with you in person in Osnabrück.
For the rest, you will also transcribe the instrument of peace that the imperial commissioners have recently entrusted to you, because although We have received this in parts and articlewise in several items in your letter, it is nevertheless necessary that We have this in a corpus and as it is delivered to you by the Imperials. And We commend you, etc.
Above: Kristina.
Above: Johan Oxenstierna.
Above: Salvius.
No comments:
Post a Comment