Riksarkivet, images 231 and 232/pages 235 to 236 in Tyskt och latinskt registratur (1648); Riksregistraturet
Acta Pacis Westphalicae II C 4,2: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649, pages 587 to 588, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994
https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=80&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056725_00133_dok0308
The letter:
Christina etc. Vnsern etc. Wohlgebohrner etc. Gleichwie Vnß die sonderbahre gute affection, begierde Vnd Eijfer, So Jhr für andern Zu befürderung Vnser Zusampt des allgemeinen Evangelischen wesens dienste V. bestens, beij denen ietzigen allgemeinen friedens Tractaten bißhero Versführen laßen, Von Vnsern daselbst anwesenden Legatis Vnd Residenten Jedesmahl Zum Höchsten gerühmet, Vnd recommendiret worden; Also gereichet Vnß nicht weniger Zu Vnserm gnädigem contento, daß Jhr ein solches durch Ewer Von 15 Maij Jüngsthin an Vnß abgangenes Schreiben selbst mit mehrerm contestiren wollen. Wir erKennen ein solches allein mit gnädigem danck, Vnd gleichwie Jhr Euch hiedurch vmb Vnß Vnsere Chron, auch das allgemeine Evangelische wesen Zum Höchsten meritiret gemachet, Also Zweiffeln wir auch nicht, es werde Vnser Resident BerenKlaw Euch Vnserer gnädigen Jntention Vnd favors mit mehrern Versichert haben[.] wir werden durch Vorgemeltes Ewres Treweijferiges comportement darin Vmb so Viell mehr Zu continuiren Verursachet Vnd wie wir hie [...] Eure Vnß vnd Vnser Chron für diesen geleistete gute Kriegsdienste annoch in gnädiger gedächtnus führen, Also wollen wir es auch in allen Gnaden vmb Euch Zu erKennen wißen Vnd dahin bedacht sein, daß beij Künfftiger erfolgender Satisfaction Vnser Soldatesque auch Ewre gute meriten in behörige Consideration geZogen Vnd Jhr mit einem billichem recompens Vnd ErgetzligKeit deßfallß Versehen werden möget. Gestalt wir Euch denn mit aller Königl. Gnaden iederZeit wohl beijgethan Verbleiben. etc.
With modernised spelling:
Christina, etc.
Unsern, etc.
Wohlgeborner, etc.
Gleichwie Uns die sonderbare gute Affektion, Begierde und Eifer, so Ihr für andern zu Beförderung Unser zusamt des allgemeinen evangelischen Wesens Dienste und Bestens, bei denen jetzigen allgemeinen Friedenstraktaten bishero verspühren lassen, von Unsern daselbst anwesenden legatis und Residenten jedesmal zum höchsten gerühmt und rekommendiert worden, also gereicht Uns nicht weniger zu Unserm gnädigem contento, dass Ihr ein solches durch Euer von 15. Mai jüngsthin an Uns abgangenes Schreiben selbst mit mehrerm kontestieren wollen.
Wir erkennen ein solches allein mit gnädigem Dank, und gleichwie Ihr Euch hiedurch um Uns Unsere Kron, auch das allgemeine evangelische Wesen zum höchsten meritieret gemacht, also zweifeln wir auch nicht, es werde Unser Resident Bärenklau Euch Unserer gnädigen Intention und Favors mit mehrern versichert haben.
Wir werden durch vorgemähltes Eures treu-eifriges Komportement darin um so viel mehr zu kontinuieren verursacht und wie wir [...] Eure Uns und Unser Kron für diesen geleistete gute Kriegsdienste annoch in gnädiger Gedächtnis führen, also wollen Wir es auch in allen Gnaden um Euch zu erkennen wissen und dahin bedacht sein, dass bei künftiger erfolgender Satisfaktion Unser Soldateska auch Eure gute Meriten in behörige Konsideration gezogen und Ihr mit einem billichem Rekompenz und Ergetzligkeit desfalls versehen werden möget. Gestalt Wir Euch denn mit aller Königliche Gnaden jederzeit wohl beigetan verbleiben, etc.
Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:
Gleichwie unß die sonderbahre gute affection, begierde und eyfer, so Ihr für andern zu befürderung unser zusampt des allgemeinen evangelischen wesens dienste und bestens bey denen ietzigen allgemeinen friedenstractaten bißhero verspühren laßen, von unsern daselbst anwesenden legatis und residenten jedesmahl zum höchsten gerühmet und recommendiret worden, also gereichet unß nicht weniger zu unserm gnädigem contento, daß Ihr ein solches durch Ewer von 15. Maii jüngsthin an unß abgangenes schreiben selbst mit mehrerm contestiren wollen. Wir erkennen ein solches allein mit gnädigem dank, und gleichwie Ihr Euch hierdurch umb unß, unsere chron, auch das allgemeine evangelische wesen zum höchsten meritiret gemachet, alßo zweiffeln wir auch nicht, es werde unser resident Bernklaw Euch unserer gnädigen intention und favors mit mehrern versichert haben. Wir werden durch vorgemeltes meltes Ewres treweyferiges comportement darin umb so viell mehr zu continuiren verursachet, und wie wir gleichermaßen Eure unß und unser chron für diesen geleistete gute kriegsdienste annoch in gnädiger gedächtnus führen, also wollen wir es auch in allen gnaden umb Euch zu erkennen wißen und dahin bedacht sein, daß bey künfftiger erfolgender satisfaction unser soldatesque auch Ewre gute meriten in behörige consideration gezogen und Ihr mit einem billichem recompens und ergetzligkeit deßfallß versehen werden möget.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre, etc.
Bien-né, etc.
Comme Nous avons fait l'expérience de l'affection, du désir et du zèle particuliers pour la promotion des autres, ainsi que des services et du meilleur de l'affaire évangélique, que Nous avons démontrés jusqu'à présent dans les traités généraux de paix en vigueur, qui ont toujours été hautement loués et recommandés par Nos légats et résidents qui y sont présents, c'est pourquoi Nous ne sommes pas moins satisfaites que vous vouliez contester davantage une telle chose dans votre lettre qui Nous a été récemment envoyée le 15 mai.
Nous ne le reconnaissons qu'avec de gracieux remerciements, et comme vous vous êtes par la présente rendu du plus grand mérite à Notre Couronne et à l'affaire évangélique générale, Nous ne doutons pas non plus que Notre résident Biörenclou vous aura davantage assuré de Nos gracieuses intention et faveurs.
Nous sommes obligées de continuer d'autant plus par votre soutien fidèle et zélé dans ce domaine, et comme Nous Nous souvenons encore gracieusement du bon service militaire que vous avez rendu à Nous et à Notre Couronne, ainsi Nous voulons aussi qu'elle sache gracieusement vous reconnaître et prendre soin à ce que, si Nos soldats sont satisfaits à l'avenir, vos bons mérites seront aussi pris en considération et vous recevrez une juste récompense et de la gratitude. Nous restons toujours bien inclinées envers vous avec toute la grâce royale, etc.
Swedish translation (my own; using archaic language and grammar):
Kristina, osv.
Vår, osv.
Välborne, etc.
Likasom Oss den synnerbara goda affektion, begäran och iver för andras befordring, samt de tjänster och bästa av den evangeliska väsendet hos de nuvarande allgemena fredstraktater låtit förspörja, av Våra legatis och residenter närvarande därsammastädes alltid till det högsta römda och rekommenderade vordna, alltså räcker det Oss icke mindre tillfredsställande till Vår nådiga contento att I sådant genom Eder av den 15 maj till Oss avgångna skrivelse själv med mera kontestera villen.
Vi erkänne detta allenast med nådigt tack, och likasom I Eder härmed åt Oss, Våra Krona, ock den allgemena evangeliska väsendet till det högsta meriterad gjort, alltså tvivle vi ock inte, det varder Vår resident Biörenclou Eder Våra nådiga intention och favörer med mera försäkrat hava.
Vi varda genom förbemälte Edert tro-ivriga komportemang däri om så mycket mer att kontinuera förörsakad och som Vi Eder och Vår Krona för dessa gjorda goda krigstjänster ännu i nådiga betänkande föra, alltså vele Vi det ock i alla nåde om Eder att erkänna veta och därhän betänkt vara, det hos framtidiga erföljande satisfaktion Våra soldatesk ock Edra goda meriter i behöriga konsideration dragna och och I med en billiga rekompens och ergetzlighet försedd varda måge. Gestalt Vi Eder med all kungliga nåde alltid väl tillgedana förblive, osv.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our, etc.
Well-Born, etc.
As we have experienced the particular good affection, desire and zeal for the promotion of others, together with the services and best of the evangelical affair that We have so far demonstrated in the current general peace treaties, which have always been highly praised and recommended by Our legates and residents present there, so it is no less satisfying to Us that you want to further dispute such a thing in your letter, which was recently sent to Us on May 15th.
We acknowledge this only with gracious thanks, and as you have hereby rendered yourself of the highest merit to Our Crown and the general evangelical affair, so We also have no doubt that Our resident Biörenclou will have further assured you of Our gracious intention and favours.
We are obliged to continue so much more by your faithful and zealous support in this, and as We still graciously remember the good military service you have rendered to Us and Our Crown, so We also want it to graciously know how to acknowledge you and be careful that if Our soldiers are satisfied in the future, your good merits will also be taken into due consideration and you will be provided with fair recompense and gratitude. We remain always well-inclined to you with all royal grace, etc.
Above: Kristina.
Above: Johann VIII of Sayn-Wittgenstein-Hohenstein.
No comments:
Post a Comment