Monday, May 25, 2020

Excerpt from Charles Longland's letter to secretary John Thurloe, dated June 20/30 (New Style), 1656

Sources:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 5, page 138, published by Fletcher Gyles, 1742


https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol5/pp135-145#h3-0007

The letter:

RIGHT HONORABLE,
... Tis given out in Rom, that the queen of Sweden intends for France to avoyd the increasing sicknes in Itally. This state is yet clear; God so continue it. ... I am,
Right honourable,
Your most faithfull servant,
CHARLES LONGLAND.
Leghorn, 30 June 1656. [N. S.]

With modernised spelling:

Right Honourable,
... 'Tis given out in Rome that the Queen of Sweden intends for France to avoid the increasing sickness in Italy. This state is yet clear; God so continue it. ... I am,
Right Honourable,
your most faithfull servant
Charles Longland.
Leghorn, 30 June 1656. [N. S.]

French translation (my own):

Honorable Monsieur,
... On dit à Rome que la reine de Suède entend éviter à la France le mal croissant qui frappe l'Italie. Cet état est pourtant clair; que Dieu continue ainsi. ... Je suis,
Honorable Monsieur,
votre très fidèle serviteur
Charles Longland.
Livourne, le 30 juin 1656. [Style nouveau.]

Swedish translation (my own):

Min honorable herre,
... Det sägs i Rom att Sveriges drottning tänker fly till Frankrike för att undvika den växande ondska som drabbar Italien. Denna stat är dock tydligt; må Gud fortsätta det så här. ... Jag är,
Min honorable herre,
Er trognaste tjänare
Charles Longland.
Livorno, den 30 juni 1656. [Nya stilen.]


Above: Kristina.

Note: Leghorn is the traditional English name for the Italian port city of Livorno.

No comments:

Post a Comment