A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 5, page 138, published by Thomas Birch, 1742
https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol5/pp135-145#h3-0007
The letter:
RIGHT HONORABLE,
... Tis given out in Rom, that the queen of Sweden intends for France to avoyd the increasing sicknes in Itally. This state is yet clear; God so continue it. ... I am,
Right honourable,
Your most faithfull servant,
CHARLES LONGLAND.
Leghorn, 30 June 1656. [N. S.]
With modernised spelling:
Right Honourable,
... 'Tis given out in Rome that the Queen of Sweden intends for France to avoid the increasing sickness in Italy. This state is yet clear; God so continue it. ... I am,
Right Honourable,
your most faithfull servant
Charles Longland.
Leghorn, 30 June 1656. [N. S.]
French translation (my own):
Honorable Monsieur,
... On dit à Rome que la reine de Suède entend éviter à la France le mal croissant qui frappe l'Italie. Cet état est pourtant clair; que Dieu continue ainsi. ... Je suis,
Honorable Monsieur,
votre très fidèle serviteur
Charles Longland.
Livourne, le 30 juin 1656. [Nouveau style.]
Swedish translation (my own):
Min honorable herre,
... Det sägs i Rom att Sveriges drottning tänker fly till Frankrike för att undvika den växande ondska som drabbar Italien. Denna stat är dock tydligt; må Gud fortsätta det så här. ... Jag är,
Min honorable herre,
Er trognaste tjänare
Charles Longland.
Livorno, den 30 juni 1656. [Nya stilen.]
Above: Kristina.
Note: Leghorn is the traditional English name for the Italian port city of Livorno.
No comments:
Post a Comment