Wednesday, May 13, 2020

Kristina's letter to Johan Oxenstierna, dated March 26/April 5 (Old Style), 1648

Sources:

Riksarkivet, images 125 and 126/pages 415 and 416 in Mars 1648, Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,1: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 1. Teil: 1647-1648, page 358, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994

https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=70&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056724_00414_dok0193



The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij wele Edher, Grefwe Johan Oxenstierna, her medh nådeligen icke förhålla, att wij uthj betrachtande af hr. Salvij merkelige qualiteter, så och dee långlige och nÿttige tienster, som wår Högstährade k. herfader, glorwärdigst i åminnelse, oß och Chronan han nu moot 30. åhr giordt hafwer, så och det godha bijståndh i Consilier och andre förnemblige förrättninger, wij af honom her effter kunne hafwa och niuta, hafue tagit honom uthj wårt och Rijkzens Rådh, men icke deste mindre för godt ansedt, att han än Continuerar i legationen och Commissionen ther uthe, Effter som wij och honom sielf derom notificerat och befallat hafue, Hwarföre och såsom wij inthet twifle, att och J denne wår godhe förordning medh Eder ad plausu J hörsambligen warde Secunderandes, så hafwe wij then Eder medh detta wårt serdeles breef welat notificera, icke allenast Eder till effterrättellse i then saken, uthan och, att J dignitatem Senatoriam och the funderade och prægnante schäl, som oß till des Collation moverat hafue, till andres, serdeles dee Keÿserlige och Frantzösiske plenipotentierades och Stendernes deputerades notitie och wettenskap behörligen komma låta. Wij ähre Eder medh Konungzl. gunst wel benägne. Och befalle Eder Gudh Alzmechtigh etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi vele Eder, Greve Johan Oxenstierna, härmed nådeligen icke förhålla att Vi, uti betraktande av herr Salvii märkliga kvaliteter, så ock de långliga och nyttiga tjänster som Vår Högstärade käre Herrfader, glorvärdigst i åminnelse, Oss och Kronan han nu mot 30 år gjort haver, så ock det goda bistånd i konsilier och andra förnämliga förrättninger Vi av honom härefter kunne hava och njuta, have tagit honom uti Vårt och Riksens Råd; men icke desto mindre för gott ansett att han än kontinuerar i legationen och kommissionen därute, eftersom Vi ock honom själv därom notificerat och befallat have. Varför ock, såsom Vi inte tvivle att ock I denna Vår goda förordning med Eder ad plausu, I hörsamligen varde sekonderandes, så have Vi den Eder med detta Vårt särdeles brev velat notificera, icke allenast Eder till efterrättelse i den saken, utan ock att I dignitatem senatoriam och de funderade och pregnante skäl som Oss till dess kollation moverat hava, till andras, särdeles de kejsarliga och fransyska plenipotentierades och Ständernas deputerades, notitie och vetenskap behörligen komma låta. Vi äre Eder med konungsliga gunst väl benägna. Och befalle Eder Gud Allsmäktig, etc.
Kristina.

Kohl and Nachtsheim's transcript of the letter:

Vij vele Edher, grefve Johan Oxenstierna, hermedh nådeligen icke förhålla, att vij uthi betrachtande af her Salvij merkelige qualiteter, så och dee långlige och nyttige tjenster, som vår högstährade käre herfader, glorvärdigst i åminnelse, oss och chronon han nu mot 30 åhr gjordt hafver, så och det godha bijståndh i consilier och andre förnemblige förrättninger, vij af honom hereffter kunne hafva och njuta, hafve tagit honom uthi vårt och rijkzens rådh, men icke deste mindre för godt ansedt, att han än continuerar i legationen och commissionen theruthe, efftersom vij och honom sjelf derom notificerat och befallat hafve, hvarföre och såsom vij inthet tvifle, att och I denne vår godhe förordning medh Eder adplausu i hörsambligen verde secunderandes, så hafve vij then Eder medh detta vårt serdeles breef velat notificera, icke allenast Eder till effterrättellse i then saken, uthan och, att I dignitatem senatoriam och the funderade och praegnante schäl, som oss till des collation moverat hafve, till andres, serdeles dee keijserlige och Frantzösiske plenipotentierades, och stendernes deputerades notitie och vettenskap behörligen komma låta.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons, comte Jean Oxenstierna, gracieusement, par la présente, pas voulu retenir cela, compte tenu des qualités remarquables de Monsieur Salvius, ainsi que des longs et utiles services qu'il a rendus à monsieur Notre très honoré, très cher père, très glorieux de mémoire, Nous et la Couronne depuis 30 ans maintenant, ainsi que la bonne assistance en matière des conseils et d'autres services distingués que Nous pourrions désormais avoir et apprécier, Nous l'avons pris dans le Conseil du Royaume et de Nous; mais Nous avons néanmoins considéré il est bon qu'il continue dans la légation et la commission là-bas, comme Nous l'avons Nous-mêmes notifié et ordonné de le faire. C'est pourquoi, même si Nous ne doutions pas que vous aussi seriez docilement secondé dans ce Notre bon décret avec votre approbation, Nous avons voulu vous informer par cette lettre spéciale qui est la Nôtre, non seulement pour votre information à ce sujet, mais aussi que vous, dans votre dignité sénatoriale et les raisons réfléchies et importantes qui Nous ont mûes à sa collation, devriez dûment en aviser ceux des autres, en particulier les plénipotentiaires impériaux et français et les députés des États. Nous vous sommes bien disposées avec la faveur royale. Et Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant, etc.
Christine.

English translation of the original (my own):

Kristina, etc.
Our special favour, etc. We have, Count Johan Oxenstierna, hereby graciously not wanted to withhold that, in view of Lord Salvius's remarkable qualities, as well as the long and useful services that he as done for Our highly-honoured dear Lord Father, most glorious in memory, Us, and the Crown for 30 years now, as well as the good assistance in counsel and other distinguished services We could hereafter have and enjoy, We have taken him into Our and the Realm's Council; but We have nevertheless considered it good that he continue in the legation and the commission out there, as We Ourself have notified and ordered him to do so. Wherefore, even as We did not doubt that you also would be obediently seconded in this Our good decree with your approval, We have wanted to notify you with this special letter of Ours, not only for your information in that matter, but also that you, in your senatorial dignity and the pondered and important reasons which have moved Us to its collation, should duly give notice of it to those of others, especially the Imperial and French plenipotentiaries and the deputies of the Estates. We are well-inclined to you with royal favour. And We commend you to God Almighty, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment