Tuesday, May 26, 2020

Kristina's letter to Johan Oxenstierna and Salvius, dated September 7/17 (Old Style), 1648

Sources:

Riksarkivet, images 210 to 211/pages 200 to 201 in September 1648; Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,2: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649, page 691, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994

https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=80&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056725_00237_dok0363

The letter:

Wår sÿnnerliga ÿnnest etc. etc. Wij hafwe i dag fått edert bref uti Osnabrygg, dateradt d:n 21 passato, och deraf sett, huru widt till det Datum war Kommit med den Frantzosiske Fridztractaten, och hwad Expedient både J så wäl som Ständerne hafwe funnit till att afhjelpa de Stridige puncterne mellan Keisaren och Spanien, så att J nu mera dömme wara god liknelse till frid dem emellan. Såsom wij nu gerna förnimme, att the frantzosiske Sakerne, näst Gudz tilhjelp, skole Kunna blifwa bilagde och accommoderade, så wele J och thervtinnan giöra Eder flit, och adsistera grefwe Servient, att thet må Komma till en god ändskap mellan Franckrike på den ena och Kejsaren på den andra sidan; Och står sedan till förmoda, att när Keisaren hafwer Slutat frid, skall och Spanien efter all apparence fölgia efter. Och wete Wij nu intet nÿtt synnerligit eder att tillskrifwa och ombeordra, men tiltro Eder och Edre Herrar Collega ändteligen att J insistere wåre förre Ordres i Eder beswärlige och långsamme Commission. Och wij befalle etc. etc.
Christina.

With modernised spelling:

Vår synnerliga ynnest, etc., etc. Vi have idag fått Edert brev uti Osnabrück, daterat den 21 passato, och därav sett huru vitt till det datum var kommet med den fransosiska fredstraktaten och vad expedient både I såväl som Ständerna hava funnit till att avhjälpa de stridiga punkterna mellan kejsaren och Spanien, så att I numera döme vara god liknelse till fred dem emellan. Såsom Vi nu gärna förnimme att de fransosiska sakerna, näst Guds tillhjälp, skole kunna bliva bilagde och ackommoderade, så ville I ock därutinnan göra Eder flit och assistera greve Servien att det må komma till en god ändskap mellan Frankrike på den ena och kejsaren på den andra sidan.

Och står sedan till förmoda att när kejsaren haver slutat fred, skall ock Spanien efter all apparens följa efter. Och vete Vi nu intet nytt synnerligt Eder att tillskriva och ombeordra, men tilltro Eder och Edra herrar collega äntligen att I insistere Våra förra ordres i Eder besvärliga och långsamma kommission. Och Vi befalle, etc., etc.
Kristina.

Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:

Vij hafve idag fått Edert bref uti Osnabrygg, dateradt den 21. passato, och deraf sett, huruvidt till det datum var kommit med den Frantzosiske fridztractaten och hvad expedient både I såväl som ständerne hafve funnit till att afhjelpa de stridige puncterne mellan Keisaren och Spanien, så att I nu mera dömme vara god liknelse till frid dem emellan. Såsom vij nu gerna förnimme, att the Frantzosiske sakerne, näst Gudz tilhjelp, skole kunna blifva bilagde och accommoderade, så vele I och therutinnan giöra Eder flit och adsistera grefve Servient, att thet må komma till en god ändskap mellan Franckrike på den ena och Keisaren på den andra sidan. Och står sedan till förmoda, att när Keisaren hafver slutat frid, skall och Spanien efter all apparence följa efter. Och vete vij nu intet nytt synnerligit Eder att tillskrifva och om beordra, men tiltro Eder och Edre herrar collega ändteligen, att I insistere våre förre ordres i Eder besvärlige och långsamme commission.

French translation (my own):

Notre faveur spéciale, etc., etc. Nous avons reçu aujourd'hui votre lettre d'Osnabrück, en date du 21 du mois dernier, et de là Nous avons vu jusqu'où en était le traité de paix français à cette date et quel expédient vous et les États avez trouvé pour remédier aux points disputés entre l'empereur et l'Espagne, de sorte que vous jugez maintenant que c'est une bonne analogie pour la paix entre eux. Comme Nous apprenons maintenant avec plaisir que les affaires françaises, avec l'aide de Dieu, doivent pouvoir être annexées et accommodées, que vous voudriez donc faire de votre mieux dans ce domaine et aider le comte Servien afin que les choses se terminent bien entre la France et l'une part et l'empereur de l'autre.

Et puis il est probable que lorsque l'empereur aura fait la paix, l'Espagne, selon toutes les apparences, lui emboîtera aussi le pas. Et Nous ne savons maintenant rien de particulièrement nouveau à vous écrire et à vous commander, mais finalement Nous faisons confiance à vous et à Messieurs vos collègues pour insister sur Nos ordres précédents dans votre commission difficile et lente. Et Nous vous recommandons, etc., etc.
Christine.

English translation (my own):

Our special favour, etc., etc. We have today received your letter from Osnabrück, dated the 21st of last month, and from it We have seen how far the French peace treaty had reached by that date and what expedient both you and the Estates have found to remedy the disputed points between the Emperor and Spain, so that you now judge to be a good analogy for peace between them. As We now gladly learn that the French affairs, with God's help, should be able to be annexed and accommodated, so may you want to do your best within that and assist Count Servien so that it may come to a good end between France on the one hand and the Emperor on the other side.

And then it stands to suppose that when the Emperor has made peace, Spain will also, according to all appearances, follow suit. And We now know nothing particularly new to write about and order to you, but finally We trust you and your lords colleagues to insist on Our previous orders in your difficult and slow commission. And We commend you, etc., etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Johan Adler Salvius.

No comments:

Post a Comment