Thursday, May 14, 2020

English translation of Karl Gustav's letter to Oliver Cromwell on Kristina's abdication, dated June 17, 1654

Sources:

Riksarkivet, images 312 to 313/pages 843 to 844 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet


https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol2/pp369-380#h3-0015

The letter (copy, Riksregistraturet; addressed mutatis mutandis to Cromwell and a vast number of various European princes):

Carolus Gustavus etc. Jllustrissime princeps Consangvinee et amice Charissime. Qvandoqvidem Divina Providentia, qvæ cuncta in terris gubernat, Regnaqve nutu disponit, factum est, vt Serenissima et Potentissima princeps, ac domina, Domina Christina Dej gratia Svetorum etc: Nostra mater Nobis Semper, omni Filialj cultu et veneratione proseqvenda, certis de causis mota Regno Suo Hæreditario Se abdicarit et curâ plus qvam materna, amoreqz erga Nos Singulari, idem Regnandj jus ad Nos transtulerit, adstipulante omnium ordinum Hujus Regni consensu, Officio animoque Nostro, maximè conveniens fore judicavimus, vt initio Nostrj Regiminis, et Deum Optimum maximum precaremur, qvo Hoc opus Orbi Christiano, Nobis, Regnoqz Nostro et Communibus amicis, bene Feliciterqve vertat, et Dil:nem Vestram Considerantes Scilicet illum mutuæ amicitiæ affectusqve nexum, qvi Nobis Regnoque Huic Nostro cum d:ne V:ra intercedit, de Hisce imperij[s] Nostrj auspicijs, edoceremus, deniqve omnia Fortunata, et Felicia eidem comprecaremur, Nostramqz benevolentiam integerrimam, et ea omnia qvæ ab amico animo proficisci possunt promitteremus. Dabimus proinde operam vt in quacunque re D:nj V:ræ placuerit à Nobis reqvirere, Nos ita geramus, vt omnia affectus vincula non modo integra conserventur, Sed Si fierj possit, etiam adhuc arctius adstringantur atqve multis auctibus cumulentur. Sicut idem a D:ne V:ra Speramus, vt optima voluntate Nobis Semper respondeat. Qvibus Finientes D:nj V:ræ bonam Fortunam, prosperam valetudinem et omnia læta vovemus. Dabantur UpSaliæ.

With modernised spelling:

Carolus Gustavus, etc.
Illustrissime Princeps, Consanguinee et Amice carissime,
Quandoquidem Divina Providentia, quæ cuncta in terris gubernat, regnaque nutu disponit, factum est, ut Serenissima et Potentissima princeps ac domina, Domina Christina, Dei gratia Suecorum, etc., nostra mater, nobis semper, omni filiali cultu et veneratione prosequenda, certis de causis mota regno suo hæreditario se abdicarit et curâ plus quam materna, amoreque erga nos singulari, idem regnandi jus ad nos transtulerit, adstipulante omnium ordinum hujus regni consensu, officio animoque nostro, maxime conveniens fore judicavimus, ut initio nostri regiminis, et Deum Optimum Maximum precaremur, quo hoc opus orbi christiano, nobis, regnoque nostro et communibus amicis, bene feliciterque vertat, et Dilectionem Vestram considerantes scilicet illum mutuæ amicitiæ affectusque nexum, qui nobis regnoque huic nostro cum Dilectione Vestra intercedit, de hisce imperii[s] nostri auspiciis, edoceremus, denique omnia fortunata, et felicia eidem comprecaremur, nostramque benevolentiam integerrimam, et ea omnia quæ ab amico animo proficisci possunt promitteremus.

Dabimus proinde operam ut in quacunque re Dilectioni Vestræ placuerit a nobis requirere, nos ita geramus, ut omnia affectus vincula non modo integra conserventur, sed si fieri possit, etiam adhuc arctius adstringantur atque multis auctibus cumulentur. Sicut idem a Dilectione Vestra speramus, ut optima voluntate nobis semper respondeat. Quibus finientes Dilectioni Vestræ bonam fortunam, prosperam valetudinem et omnia læta vovemus. Dabantur Upsaliæ...

English translation of the letter:

We Charles Gustavus, by the grace of God, king of Swedes, Goths and Vandals, great prince of Finland, duke of Eastland, Carelia, Bremen, Verden, Stetin, Pomeren, Cassubia and Vandalia, prince of Rugia, lord of Ingermanland and Wismar, count palatine of the Rhine, duke of Bavaria, Juliers, Cleves and Mons, &c. to the serenissime and most high, our good friend Oliver, lord protector of the commonwealth of England, Scotland, and Ireland, and the dominions thereunto belonging, greeting, and increase of prosperity.

Serenissime, and most high lord protector our good friend! since hence, by the providence of God, who doth rule all things on the earth, and at his pleasure disposes of kingdoms, it hath so happened, that the serenissime and most potent princess and lady, the lady Christina, by the grace of God, queen of the Swedes, Goths and Vandals, great princess of Finland, duchess of Eastland, Carelia, Bremen, Verden, Stetin, Pomeren, Cassubia, and Vandalia, princess of Rugia, and lady of Ingermanland and Wismar, our mother, whom we are ever to respect with all filial observance and veneration, hath, thereunto being moved by certain reasons, resigned her hereditary kingdom, and out of a more than motherly care and singular affection to us, hath transferred the same right of governing unto us, thereunto concurring the general consent of all the states of the kingdom; we thought it most agreeable to our duty and inclination, at the first beginning of our government, to pray unto the most high God, that that work might prove for the welfare and happiness of all Christendom, of us and our kingdom, and of our common friends, and upon consideration of that tie of mutual affection and friendship, which is between this our kingdom and the commonwealth of England, to advertise your highness of this beginning of our government; and lastly, to wish you all kind of prosperity and happiness, and to promise you our most entire affection, and all that may be expected from a friendly mind. Therefore we shall endeavour in all such things as your highness shall be pleased to desire of us, so to carry ourselves, that not only the antient bonds of amity and friendship might be preserved whole, but also, if possible, the same might be more streightly tied, and much increased; hoping, that ever your highness will answer the same with a very good will. And thus ending these presents, we wish a good fortune, a prosperous health, and all happiness, to your highness. Given at Upsal, the 17th of June, 1654.
Your good friend,
Charles Gustavus.


Above: Karl Gustav.


Above: Oliver Cromwell.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment