Tuesday, May 26, 2020

Kristina's letter to Johan Oxenstierna and Salvius, dated November 21/December 1 (Old Style), 1648

Sources:

Riksarkivet, images 231 to 232/pages 226 to 227 in November 1648; Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,2: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649, page 811, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994

https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=90&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056725_00357_dok0444

The letter:

Christina etc. Wår sÿnnerl. etc. Tro Män etc. Wi hafwe nu i dag gifwit Gustav Hansson sitt Afsked härifrån, och låtit Honom tillställa de Trij Wåre Ratifications Jnstrumenta öfwer sluten frid, förmodandes, att Han icke allenast i rättan tid till Eder Kommandes, vtan och sjelfwe Jnstrumenten oskamfårade Eder till handa förandes warder. Tacke Eder sÿnnerl: nådel. för Eder hafde stora möda, så ock anwände försigtighet uti detta wärcket, Och Wele sådant emot Eder igen med Konungslig Gunst och allt godt städze erkänna och wedergöra; Twifle ock intet, att J menagere deße Jnstrumenters Extradition, såsom nödwändigt är; Måtte eljest härhos gärna önska, att såsom friden är så wäl sluten, och merendels alle Jnteressenter uti Jnstrumento pacis ihugkomne; och dem wederfaren Satisfaction i deras angelägenheter, den också nu måtte winna sin tillbörliga execution och fullbordan. Hwad mera Kan wara häruti att påminna, såsom ock om tillståndet här hemma att referera, det wet Gustav Hansson Eder att berätta, Som deß för utan och sedan Han Eder Jnstrumenta Ratificationis Nostræ hafwer inhändigat, är af Oß befallt att resa till Wår Generalissimi Kärl:t i någre wärf, öfwer hwilcke Wi H:s K:t wåre tankar vpptäcke, och härmed befalle Eder Gud Alzmägtig sÿnnerl. Nådel. etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerl[iga ynnest], etc.
Tro män, etc.
Vi have nu idag givit Gustaf Hansson sitt avsked härifrån och låtit honom tillställa de tre våra ratifikationsinstrumenta över sluten fred, förmodandes att han icke allenast i rättan tid till Eder kommandes, utan ock själva instrumenten oskamferade Eder tillhanda förandes varder. Tacke Eder synnerl[igen] nådel[igen] för Eder havda stora möda, så ock använda försiktighet uti detta verket, och vele sådant emot Eder igen med konungslig gunst och allt gott städse erkänna och vedergöra. Tvivle ock inte att I menagere dessa instrumenters extradition såsom nödvändigt är.

Måtte eljest härhos gärna önska att såsom freden är så väl sluten och merendels alla intressenter uti instrumento pacis ihågkomna och dem vederfaren satisfaktion i deras angelägenheter, den också nu måtte vinna sin tillbörliga exekution och fullbordan. Vad mera kan vara häruti att påminna, såsom ock om tillståndet här hemma att referera, det vet Gustaf Hansson Eder att berätta, som dessförutan ock, sedan han Eder instrumenta ratificationis Nostræ haver inhändigat, är av Oss befalld att resa till vår generalissimi Kärlighet i några värv, över vilka Vi Hans Kärlighet Våra tankar upptäcke. Och härmed befalle Eder Gud Allsmäktig synnerl[igen] nådel[igen], etc.
Kristina.

Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:

Vi hafve nu idag gifvit Gustav Hansson sitt afsked härifrån och låtit honom tillställa de trij våre ratificationsinstrumenta öfver sluten frid, förmodandes, att han icke allenast i rättan tid till Eder kommandes, utan och sjelfve instrumenten oskamfårade Eder tillhanda förandes varder. Tacke Eder synnerlig nådeligen för Eder hafde stora möda, så ock använde försigtighet uti detta värcket, och velle sådant emot Eder igen med konunglig gunst och allt godt stådhe erkänna och vedergöra; tvifle ock intet, att I menagere desse instrumenters extradition, såsom nötvändigt är. Måtte eljest här hos gärna önska, att såsom friden är så väl sluten, och merendels alle interessenter uti instrumento pacis ihugkomne och dem vederfaran satisfaction i deras angelägenheter, den också nu måtte vinna sin tillbörliga execution och fullbordan. Hvad vara kan vara härvid att påminna, såsom ock om tillståndet här hemma att referera, det vet Gustav Hansson Eder att berätta, som dessförutan och sedan han Eder instrumenta ratificationis nostrae hafver inhändigat, är af oss befallt, att resa till vår generalissimi Kärlighed i någre värf, öfver hvilcke vi Hans Kärlighed våre tankar uppetäcke.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes, etc.
Nous avons aujourd'hui donné congé à Gustave Hansson et lui avons permis de remettre Nos trois instruments de ratification de la paix conclue, en supposant qu'il viendra non seulement chez vous au moment opportun, mais aussi que les instruments eux-mêmes vous seront remis sans délai. Nous vous remercions particulièrement gracieusement pour vos grands soins et aussi pour avoir fait preuve de prudence dans ce travail, et Nous souhaitons à nouveau la même chose envers vous avec la faveur royale et toujours reconnaître et rendre la pareille tout bien. Nous ne doutons pas non plus que vous gériez l'extradition de ces instruments comme il faut.

Au reste, Nous souhaiterions que, puisque la paix est si bien conclue et que la plupart des acteurs de la paix se souviennent de tous et qu'ils ont connu la satisfaction dans leurs affaires, elle puisse maintenant être aussi exécutée et achevée comme il se doit. Quant à d'autres choses que Nous pouvons rappeler ici, ainsi que ce qu'il faut dire sur la situation ici chez Nous, Gustave Hansson sait vous le dire, car d'ailleurs, depuis qu'il vous a remis les instruments de notre ratification, Nous lui avons ordonné de voyager auprès de Sa Dilection Notre généralissime pour quelques supplications, sur lesquelles Nous découvrirons Nos pensées à Sa Dilection. Et Nous vous recommandons par la présente et particulièrement gracieusement à Dieu Tout-Puissant, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men, etc.
We have now today given Gustaf Hansson his leave from here and let him deliver Our three instruments of ratification of the concluded peace, supposing that he will not only come to you at the right time, but also that the instruments themselves will be delivered to you without delay. We thank you particularly graciously for your great pains and also for using prudence in this work, and We wish the same towards you again with royal favour and always to acknowledge and reciprocate all good. Nor do We doubt that you manage the extradition of these instruments as is necessary.

For the rest, We here must gladly wish that, as the peace is so well concluded and mostly all those involved in the instrument of peace are remembered and they have experienced satisfaction in their affairs, it may also now win its due execution and completion. As for else We can remind about here, as also what to tell about the condition here at home, Gustaf Hansson knows to tell it to you, as besides, since he has handed you the instruments of Our ratification, he is ordered by Us to travel to His Highness Our Generalissimo for some pleas, about which We will discover Our thoughts to His Highness. And We hereby and particularly graciously commend you to God Almighty, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Johan Adler Salvius.

No comments:

Post a Comment