Riksarkivet, image 58/page 846 in Maj 1648; Riksregistraturet
Acta Pacis Westphalicae II C 4,2: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2: 1648-1649, page 465, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994
https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=80&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056725_00011_dok0247
"Bestätigung des Berichts vom 24. April. Zurückhaltung der schwedischen Gesandten wegen des Tandem omnes, der Pfälzer Angelegenheit sowie den Rechten der Stände und Handelssachen, bevor nicht das Quantum der Satisfaktion für die schwedische Armee festgelegt worden ist."
"Confirmation of the report of April 24. Reluctance of the Swedish ambassadors regarding the tandem omnes, the Palatine affair, the rights of the Estates and commercial matters until the quantum of satisfaction for the Swedish army has been determined."
The letter:
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till fredstraktaterna i Tyskland,
Edert brev till Oss, daterat Osnabrück den 24 passato, have Vi på sist här ankomna post bekommit och därav sett att de kejsarliga kommissarierna enbändigt insistera på den paragraphum tandem omnes, icke viljandes skrida till någon vidare traktat och slut i andra saker förrän den vore riktig gjord. Såsom Vi nu därhos förnimme att I have hållit tillbakars icke allenast med berörda paragrapho, utan ock med causa Palatina och de andra artiklar de juribus statuum et commerciis, icke tänkandes att göra dem riktiga förrän I äre förvissade blivna om soldateskans kontentemang ratione quanti, alltså förse Vi Oss till Eder säkerligen att I vigilere för Vår soldateskas satisfaktion, att den icke bliver den yttersta avhandlingen, men åtminstone går pari passu i traktaten och sluten med de andra än oerörtrade sakerna, eftersom Vi detta med mera Eder goda och beprövade omsorg, försiktighet och dexteritet nådigst tilltro och hemställe; befallandes, etc.
Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:
Edert bref till oss, daterad Ossnabrügg den 24. passsato, hafve vij på sidst här ankombne post bekommet och deraf sedt, att dee keijserlige commissarierne enbendigt insistere på den paragraphum Tandem omnes, icke villjandes skrijda till någon vidare tractat och slut i andre saker, förrän den voro richtigh gjordh. Såsom vij nu der hoos förnimme, at I hafve hollet tilbakars icke allenest medh berörde paragrapho, uthan och medh causa Palatina och dee andre artiklar de iuribus statuum et commerciis, icke tänckandes, at göra dem richtige, förrän I äre förvissade blefne om soldatescans contentement ratione quanti, altså försij vij oss till Eder sakerligen, att I vigilere för vår soldatescas satisfaction, at den icke blifver den ytterste afhandlingen, men åthminstonne går pari passu i tractaten och sluten medh dee andre än oerörtrade sakerne, efftersom vi thette medh mehra Eder godo och bepröfvade omsorgh, försichtigheet och dexteritet nådigst tilltroo och heemställandes.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix en Allemagne,
Nous avons reçu votre lettre, datée d'Osnabrück, par l'ordinaire dernier qui Nous est parvenu ici, et Nous y avons vu que les commissaires impériaux insistent obstinément sur le paragraphe tandem omnes, ne voulant procéder à aucun nouveau traité et la fin des autres questions jusqu'à ce qu'il soit corrigé. Comme on s'aperçoit maintenant que vous avez retenu non seulement le paragraphe concerné, mais aussi l'affaire Palatine et les autres articles sur les droits des États et du commerce, ne pensant pas à les corriger tant que vous n'êtes pas assuré du contentement des soldats selon le montant, Nous Nous assurons donc que vous serez vigilants à la satisfaction de nos soldats, que ce ne sera pas le traité ultime, mais qu'il ira au moins à pas égal dans le traité et la conclusion aux autres choses qui n'ont pas encore été tentés, car Nous confions gracieusement cela et bien plus encore à vos bons soins, à votre prudence et à votre dextérité; Nous vous recommandons, etc.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the peace treaties in Germany,
We have received your letter to Us, dated Osnabrück on the 24th of last month, by the last post which has arrived here, and from it We have seen that the imperial commissioners obstinately insist on the paragraph tandem omnes, not wanting to proceed to any further treaty and end to other matters until it is made correct. As We now perceive that you have held back not only with the paragraph concerned, but also with the Palatine matter and the other articles on the rights of states and commerce, not thinking of making them correct until you are assured of the contentment of the soldiers according to the amount, We therefore assure Ourself that you will be vigilant for the satisfaction of Our soldiers, that it will not be the ultimate treatise, but that it will at least go with even steps into the treaty and the conclusion with the other things which have not yet been attempted, as We graciously entrust this and more to your good and proven care, prudence and dexterity; We commend you, etc.
Above: Kristina.
Above: Johan Oxenstierna.
Above: Salvius.
No comments:
Post a Comment