A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 4, page 566, published by Thomas Birch, 1742
https://books.google.com/books?id=70EqAQAAMAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=state+papers+of+john+thurloe+1656&source=gbs_navlinks_s
https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol4/pp559-569#h3-0015
The letter:
RIGHT HONORABLE SIR,
https://www.british-history.ac.uk/thurloe-papers/vol4/pp559-569#h3-0015
The letter:
RIGHT HONORABLE SIR,
... The queen of Sweden has bauht a gallant pallas in Rom for her life, which is a syn she intends to mak her aboad there. ...
Right honorable, your most faithfull,
and most humble servant,
CHARLES LONGLAND.
Leg. March. 10, 1655 [sic]. [N. S.]
With modernised spelling (with the year error corrected):
Right Honourable Sir,
... The Queen of Sweden has bought a gallant palace in Rome for her life, which is a sign she intends to make her abode there. ...
Right Honourable,
your most faithful and most humble servant,
Charles Longland.
Leghorn, March 10, 1656. [N. S.]
French translation (my own):
Très honorable seigneur,
... La reine de Suède a acheté à Rome un palais galant pour sa vie, ce qui est un signe qu'elle entend y faire sa demeure. ...
Très honorable seigneur,
votre très fidèle et très humble serviteur,
Charles Longland.
Livourne, le 10 mars 1656. [Nouveau style.]
Swedish translation (my own):
Ärevördige herre,
... Drottningen av Sverige har köpt ett galant palats i Rom för sitt liv, vilket är ju ett tecken på att hon tänker att bo där. ...
Ers Ärevördighets
trognaste och ödmjukaste tjänare
Charles Longland.
Livorno, den 10 mars 1656. [Nya stilen.]
Above: Kristina.
Above: The Palazzo Farnese. Photo courtesy of Myrabelle at Wikimedia Commons.
Note: Leghorn is the traditional English name for the Italian city of Livorno.
No comments:
Post a Comment