Riksarkivet, images 9 to 10/pages 334 to 335 in Mars 1649; Riksregistraturet
Acta Pacis Westphalicae II C 4,2: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649, pages 1028 to 1029, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994
https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=90&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056725_00574_dok0568
The letter:
Såsom vij på sijdste påst månde förtrösta Edher om vårt svar och förklaring opå Edert breef af den 4. passato, altså hadhe vij och nu på denne posten ärnadt thet göra. Men effter vij nu först nästförledne natt finge Edert breef af den 11. eiusdem, theraf vij sij, at I den 8. passato hade commuteradt ratificationerne emot een försäkring, at alt öfriget i fridzfördragets execution skulle blifva richtigt och värkställigt gjordt ante discessum conventus, ty låte vij sådant bevända och holle vare godt, at I ratificationerne hafve uthantvordet och uthväxlat, them vij medh Edher, her Salvi, forderligest förvänte veele. Vår herre förläne än vijdare till värcket sin milderijke välsignelsse, at frijden på alle sijdor och i alt motte vinna sin fullkomblige endskap och richtigheet.
Hvadh nu theropå för ett project öfver executionen och restitutionen ständerne till generaliteternes vijdare godtfinnande varde opsettiandes, thet veele vij medh näste eller andre posten förvänta. Och aldenstundh dee tvenne sakerne, så och soldatesquens contentement och afbetalning ähre dee realeste och mäst till hafva ögat opå, at vederparten icke gör oss theruthinnan nogot förfång, så tvifle vij intet, at I bådhe in loco sij deropå, at genom ständernäs opsatt ingen osäkerheet vår krigzestat theruthe therigenom tillfogas, eller at vår generalissimus thervijdh öfverijhlas, såsom och, effter vij intet tvifle, at I, grefve Johan, hafve varit till conference och möthe medh Hans Kerlighet, som den 13. passato skrifves vara ryckt från Cassell till Minden, I theröfver medh Hans Kerlighet uthförligen hafve communiceradt och rådhgjordt, att låta strax på ratificationernes commutation afdanckningen gå för sig och gifva tillfälle, at dee, som afdanckas, gå i Keijsarens tjenst, thet ähr vål till besinna och häller till unne Franckrijke ähn Spagnien. Deremot igen ähr icke uthan, at ständerne hafva orsaak, till befrije sig från dee store besvär, the ähre graveradhe medhe. Derföre hoppas vij, at höghbemälte vår generalissimus således sigh medh vederpartens generalitet theröfver föreenandes varder, at exauctoratio militiae skeer så småningom och så mycket Keijsaren och Beyern afdancka, så mycket ähr både säkert och billigt, att vij låte afdancka, begynnandes helst opå det Tyske cavalleriedt, men inge platzer restitueres, förrän alt ähr exequerat effter fördraget och försäkringen. Derom vij och hertigen, såvidt vij här kunna thet giöra och afsij sakerne, haffve tillskrifvidt. Förmodandes her hoos, at I medh Hans Kerlighet öfver ett och annat, thesse saker angående, tidt och offta correspondere.
I vette Eder, her commissarier, nogsampt till påminne, at I uthi Decembris monadh sände oss hoos Eder ordinarie breef tvenne skrifvelsser ifrån churfursten i Beyern och churfurstinnan, Keijsarens syster. Theropå hafve vij nu svarat, som I sij af hoosliggiande copier, både af vårt breef såväl som dee andre. I veele samme våre breef till churfursten och churfurstinnan öfverlefverera hans gesandte och deputheradhe i Münster at öfversända. På förre post lågh och dette innelychte pacquet från staden Regensburg till vår generalissimum, pfaltzgrefven, dirigerat uthi Edert pacquet, her Salvi. Moste vara hårdt förseendes, at det hijtöfver skickat ähr, derföre vij och thet nu tillbakars sände.
Copy of the letter (Riksregistraturet):
Wÿ Christina etc. etc. etc. Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Troo Män och Commißarier till Fridztractaterne j Tÿsklandh; Såsom Wij på sidste post månde förtrösta Eder, om Wårt swahr och förKlaringh oppå edert Breef, af den 4. passato; Altså hade Wij och nu på denne posten ärnadt thet giöra; Men effter Wij nu först vthj näst förledne Natt, fingo Edert andre Breef af dhen 11. ejusdem, ther af Wij sij, at J den 8. passato Hade Commuterat Ratificationerne emoth een Försäkringh, at alt öfrigit j fredzfördragedes Execution skulle blifwa richtigt och Wärckställigt [giordt], ante Discessum Conventus; Tÿ låthe Wij sådant widh bewända, och Hålle wara gått, at j Ratificationerne Hafwa Vthantwardat och Vthwexladt; Them Wij medh Eder Her Salvi forderligst förwänta wehle. Wår Herre förläne, än Wijdare till Wärkedt sin milderijke wählsingnelße, at frijden på alle sijdor och [i] alt måtte winna sin fullKommenhetz Endskap och richtigheet. Hwadh nu theroppå för ett proiect öfwer Executionen och Restitutionen Ständerne till Generaliteternes wijdare gåttfinnande warda oppsättiandes, thet wele Wij medh näste eller andre posten förwänta: Och aldenstundh dhe twenne Sakerne, så och Soldatesquens Contentament och Afbetahlningh, ähre dhe Realeste och mäst till hafwa Ögadt på, at Wederparten icke giör Oß ther vthinnan något förfångh, så twifle Wij inthet, at J både in loco sij deropå, at igenom Ständernes opsatt, ingen Osäkerheet Wår KrigzStat ther vthe therigenom tillfogas, eller at Wår Generalissimus ther widh öfwerijlas, Såsom och, effter Wij inthet twifle, at J Grefwe Johan hafwa Warit till Conference och möthe medh Hans Kerl. som den 13. passato schrifwes wara rÿcht från Cassell till Minden, J ther öfwer medh Hans Kärl:t Vthförligen hafwa Communiceradt och rådhgiordt. At låta straxt på Ratificationernes Commutation, Afdanckningen gå för sigh, och gifwa tillfälle at dhe som Afdanckas gå i Keijsarens tiänst, thet är Wähl thee besinna, och Häller till Vnna Franckerijke ähn Spagnien: Der emoth igen ähr icke vthan, at Ständerne Hafwa Orsaak till befrija sigh ifrån dhe stoore beswähr, the äre graverade medh: Dherföre Hoppas Wij, at Höghbem:te Wår Generalissimus således sigh med Wederpartens Generalitet theröfwer föreenandes warder, at Exauctoratio militiæ skeer så småningom, Och Så mÿcket Keijsaren och Beijeren afdancka, så mÿcket ähr både säker[t] och billigt, at Wij Låte afdancka, begÿnnandes Helst opå dhet Tÿske Cavalleriedt, men inge plat[z]er Restitueras förr ähn dhet ähr exequeradt effter fördraget och försäkringen: Der om Wij och Hertigen, såwidt Wij här Kunne thet göra och afsij Sakerne, Hafwa tillschrifwit; Förmodandes her hoos, at J medh Hans Kärl:t öfwer ett och annadt theße Saker angående, tidt och offta Correspondera: Och Befal. etc.
Post Scriptum.
J Wette Eder, Her Commissarier, nogsampt till påminne, at j vthi Decembris Månadh, sände Oß hoos eder ordinarie Breef, twenne schrifwelßer ifrån Churfursten j Beijeren och ChurFurstinnan, Keijsarens Sÿster. Ther oppå hafwe Wij nu swaradt, som j sij af hoos liggiande Copier, både af Wåra Breef, så Wähl som Dhe Andre. J wele Samme Breef Wåre, till Churfursten och Churfurstinnan, Öfwerlefwerera Hans Gesandter och Deputerade j Münster at öfwersända: På förre Post Lågh och thetta innelÿchte pacquet från Staden Regensburg, till Wår Generalissimum PfaltzGrefwen dirigeradt; vthj edert pacquet Her Salvi; måste Wara Hårdt oförwarandes, at dhet hijt Öfwerskickat ähr der före Wij och thet nu tillbakars sände. Gudh befl. etc. etc. etc.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., etc., etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till fredstraktaterna i Tyskland,
Såsom Vi på sista post månde förtrösta Eder om Vårt svar och förklaring uppå Edert brev av den 4 passato, alltså hade Vi ock nu på denna posten ärnat det göra, men efter Vi nu först uti nästförledna natt fingo Edert andra brev av den 11 ejusdem, därav Vi se att I den 8 passato hade kommuterat ratifikationerna emot en försäkring att allt övrigt i fredsfördragets exekution skulle bliva riktigt och verkställigt [gjort], ante discessum conventus, ty låte Vi sådant vid bevända och hålle vara gott att I ratifikationerna hava utantvardat och utväxlat; dem Vi med Eder, herr Salvi, forderligst förvänta vele. Vår Herre förläne än vidare till verket sin milderika välsignelse att freden på alla sidor och [i] allt måtte vinna sin fullkommenhets ändskap och riktighet.
Vad nu däruppå för ett projekt över exekutionen och restitutionen Ständerna till generaliteternas vidare gottfinnande varda uppsättandes, det vele Vi med nästa eller andra posten förvänta; och alldenstund de tvenne sakerna, så ock soldateskens kontentemang och avbetalning, äro de realaste och mest till hava ögat på att vederparten icke gör Oss därutinnan något förfång, så tvivle Vi inte att I både in loco se däruppå att igenom Ständernas uppsatt ingen osäkerhet Vår krigsstat därute därigenom tillfogas eller att Vår generalissimus därvid överilas, såsom ock, efter Vi inte tvivle att I, greve Johan, hava varit till konferens och möte med Hans Kärlighet, som den 13 passato skrives vara ryckt från Cassel till Minden, I däröver med Hans Kärlighet utförligen hava kommunicerat och rådgjort.
Att låta straxt på ratifikationernas kommutation, avdankningen gå för sig, och giva tillfälle att de som avdankas gå i kejsarens tjänst, det är väl de besinna och hellre tillunna Frankrike än Spanien. Däremot igen är icke utan att Ständerna hava orsak till befria sig ifrån de stora besvär de äro graverade med, därföre hoppas Vi att högbemälte Vår generalissimus således sig med vederpartens generalitet däröver förenandes varder, att exauctoratio militiæ sker så småningom, och så mycket kejsaren och Bayern avdanka så mycket är både säkert och billigt att Vi låte avdanka, begynnandes helst uppå det tyska kavalleriet, men inga platser restitueras förrän det är exekverat efter fördraget och försäkringen, därom Vi och hertigen, så vitt Vi här kunne det göra och avse sakerna, have tillskrivit, förmodandes härhos att I med Hans Kärlighet över ett och annat dessa saker angående, titt och ofta korrespondera; och befalle, etc.
Postskriptum.
I veta Eder, herr kommissarier, nogsamt till påminna att I uti decembris månad sände Oss hos Eder ordinarie brev tvenne skrivelser ifrån kurfursten i Bayern och kurfurstinnan, kejsarens syster. Däruppå have Vi nu svarat, som I se av hosliggande kopier, både av Våra brev såväl som de andre. I ville samma brev Våra till kurfursten och kurfurstinnan överleverera hans gesanter och deputerade i Münster att översända. På förre post låg ock detta innelykta paket från staden Regensburg till Vår generalissimum pfalzgreven dirigerat; uti Edert paket, herr Salvi, måste vara hårt oförvarandes att det hit överskickat är, därföre Vi ock det nu tillbakars sände. Gud befalle, etc., etc., etc.
French translation of the Riksregistraturet transcript (my own):
Nous Christine, etc., etc., etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix en Allemagne,
Tout comme Nous avons pu vous assurer par le dernier post de Notre réponse et explication à votre lettre du 4 du mois dernier, Nous aurions dû le faire aussi dans ce post, mais comme Nous n'avons reçu que votre deuxième lettre du 11 du même mois, avant-hier soir, de laquelle Nous voyons que le 8 du mois dernier, vous aviez commué les ratifications en échange de l'assurance que tout le reste dans l'exécution du traité de paix serait fait correctement et de manière exécutoire, ante discessum conventus, Nous vous laissons donc tenir à distance de telles choses, et Nous tenons pour bon que vous aviez échangé les ratifications; avec vous, sieur Salvius, Nous les attendons très rapidement. Que Notre Seigneur accorde en outre à l'œuvre Sa bienveillante bénédiction afin que la paix de tous côtés et en toutes choses puisse remporter la fin de son achèvement et de son exactitude.
Ce que les États vont maintenant mettre en place pour un projet sur l'exécution et la restitution au gré des généralités, on s'y attendrait avec le prochain ou le deuxième poste; et comme ces deux choses, ainsi que le contentement et le paiement des soldats, sont les plus réelles et les plus importantes à surveiller afin que l'autre partie ne Nous fasse aucun mal, ainsi Nous ne doutons pas que vous les deux in loco voyez en outre, l'essai des États ne laisse qu'aucune incertitude ne soit ajoutée à Notre état de guerre et sur le fait que Notre généralissime soit ainsi précipité, de même que Nous ne doutons pas que vous, comte Jean, ayez assisté à la conférence et à la réunion avec Sa Dilection, qui, le 13 du mois dernier, a été transférée de Cassel à Minden, que vous avez communiqué et consulté de manière approfondie sur ce qui précède avec Sa Dilection.
Permettre immédiatement la commutation des ratifications, la résignation, et donner l'occasion aux résignés de se mettre au service de l'empereur, c'est sûrement le plus sage et c'est plutôt faire plaisir à la France qu'à l'Espagne. D'un autre côté, ce n'est pas sans que les États aient des raisons de se libérer des grands troubles dont ils sont accablés, c'est pourquoi Nous espérons que Notre dit généralissime s'unira ainsi à la généralité de l'autre parti d'en haut, que l'exautorisation de la milice finira par avoir lieu, et comme beaucoup résignent de l'empereur et de la Bavière, il est d'autant plus sûr et juste que Nous les laissons résigner, en commençant de préférence au sommet de la cavalerie allemande, mais aucune place n'est restituée jusqu'à ce qu'elle soit exécutée selon au traité et à l'assurance, au sujet desquels Nous et le duc, dans la mesure où Nous avons pu le faire et considérer les choses ici, avons écrit, en supposant ici que vous correspondez souvent avec Sa Dilection sur l'une ou l'autre de ces choses; et Nous vous recommandons, etc.
Apostille.
Vous vous connaissez assez, Messieurs les commissaires, pour Nous rappeler qu'au mois de décembre vous Nous avez envoyé avec votre poste ordinaire deux lettres de l'électeur de Bavière et de l'électresse, sœur de l'empereur. Nous y avons maintenant répondu, comme vous pouvez le constater dans les copies ci-jointes, tant dans Nos deux lettres que dans les autres. Vouliez-vous remettre Notre même lettre à l'électeur et à l'électrice à ses messagers et adjoints à Münster afin qu'ils la transmettent. Dans le courrier précédent se trouvait aussi ce paquet enveloppé de la ville de Ratisbonne adressé à Notre généralissime le comte palatin; dans votre paquet, sieur Salvius, il doit être difficile de l'empêcher d'être envoyé ici, c'est pourquoi Nous l'avons aussi renvoyé maintenant. Nous vous recommandons à Dieu, etc., etc., etc.
English translation of the Riksregistraturet transcript (my own):
We Kristina, etc., etc., etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the peace treaties in Germany,
Just as We were able to assure you by the last post about Our answer and explanation to your letter of the 4th of last month, so We should have done so in this post as well, but as We only received your second letter of the 11th of the same month on the night before last, from which We see that on the 8th of last month you had commuted the ratifications in return for an assurance that everything else in the execution of the peace treaty would be properly and enforceably done, ante discessum conventus, We therefore let you keep such things at bay, and We hold it good that you had exchanged and exchanged the ratifications; with you, Lord Salvius, We well expect them most quickly. May Our Lord further grant to the work His kind blessing that peace on all sides and in all things may win the end of its completion and correctness.
What the Estates will now set up for a project on the execution and the restitution to the further discretion of the generalities, We would expect that with the next or second post; and as the two things, as well as the soldiers' contentment and payment, are the most real and the most to have an eye on so that the other party does Us no harm therein, so We do not doubt that you both in loco see above that, through the Estates' essay, no uncertainty be added to Our state of war or that Our Generalissimo be thereby rushed over, as also, as We do not doubt that you, Count Johan, have been to the conference and meeting with His Lovingness, who on the 13th of last month is written to have been moved from Cassel to Minden, that you have communicated and consulted extensively on the above with His Highness.
To immediately allow the commutation of the ratifications, the resignation to take place, and to give the opportunity for those who are resigned to go into the service of the Emperor, that is surely the wisest and would rather indulge France than Spain. On the other hand, again, it is not without the Estates having reason to free themselves from the great troubles they are burdened with, wherefore We hope that Our aforementioned Generalissimo will thus be united with the other party's generality above, that the exauthoration of the militia will eventually take place, and as many resign from the Emperor and Bavaria, it is as much both safe and fair that We let them resign, preferably beginning at the top of the German cavalry, but no places are restituted until it is executed according to the treaty and the assurance, about which We and the Duke, as far as We here could do it and consider things, have written, presuming here that you often correspond with His Lovingness over one or another of these things correspond; and We commend you, etc.
Postscriptum.
You know yourselves, Lords Commissioners, well enough to remind Us that in the month of December you sent Us with your ordinary post two letters from the Elector of Bavaria and the Electress, the Emperor's sister. We have now replied to that, as you can see from the accompanying copies, both of Our letters as well as the others. May you want to hand over Our same letter to the Elector and Electoress to his messengers and deputies in Münster so that they may forward it. In the previous post was also this enveloped package from the city of Regensburg addressed to Our generalissimo the Count Palatine; in your package, Lord Salvius, it must be hard to keep it from being sent here, wherefore We also now sent it back. We commend you to God, etc., etc., etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment