Wednesday, May 13, 2020

Kristina's open letter for Johan Oxenstierna and Salvius, giving them full power to negotiate with the envoys of the Electorate of Brandenburg, dated March 31/April 10 (Old Style), 1648

Sources:

Riksarkivet, image 76/page 75 in Tyskt och latinskt registraturet (1648); Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,1: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 1. Teil: 1647-1648, pages 368 to 369, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994

https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=70&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056724_00424_dok0198

The letter:

Nos Christina etc. etc. notum testatumqz facimus; Quod cum præsens imprimis rerum temporumqz Status ac conditio, nec non mutuum Jnteresse reqvirit, ut cum Celsissimo Principe, Cognato et amitino nostro Charissimo, Domino Friderico Wilhelmo, arctior amicitia et, correspondentia pro causa communi asserenda et promovenda pace ineatur; Nos idcirco in mandatis dedimus ac commisimus, prouti vigore qvoqz præsentium potestatem damus ac committimus Nostris Regniqz Sueciæ Senatoribus atqz ad Tractatq in Germania Pacis Generalis Legatis Plenipotentiarijs, Jllustribq, Magnificis ac Generosis Nobis sincerè dilectis, Fidelibus D:no Johanni Oxensterna, Comiti p p. Et D:no Johanni Salvio, p. [p.] ut cum prætactæ Suæ Dilectionis Electoralis ad hanc rem pariter Deputatis Commissarijs congrediantur, et de rebus ac negotijs præfatum Scopum spectantibq cum ijsdem tractent, conveniant ac concludant; Qvicqvid igitur dicti Legati Nostri in ea re egerint, convenerint et concluserint, id Nos omne vigore harum ratum gratumqz habituræ Sumus. Jn qvorum fidem etc.

With modernised spelling:

Nos Christina, etc., etc., notum testatumque facimus quod cum præsens imprimis rerum temporumque status ac conditio, nec non mutuum interesse requirit, ut cum Celsissimo Principe, cognato et amitino Nostro carissimo, Domino Friderico Wilhelmo, arctior amicitia et correspondentia pro causa communi asserenda et promovenda pace ineatur. Nos idcirco in mandatis dedimus ac commisimus, prouti vigore quoque præsentium potestatem damus ac committimus Nostris Regnique Sueciæ senatoribus atque ad tractatus in Germania pacis generalis legatis plenipotentiariis, illustribusque, magnificis ac generosis Nobis sincere dilectis, fidelibus domino Johanni Oxenstierna, comiti præmissis præmittendis, et domino Johanni Salvio, præmissis præmittendis, ut cum prætactæ Suæ Dilectionis Electoralis ad hanc rem pariter deputatis commissariis congrediantur, et de rebus ac negotiis præfatum scopum spectantibus cum iisdem tractent, conveniant ac concludant, quicquid igitur dicti legati Nostri in ea re egerint, convenerint et concluserint, id Nos omne vigore harum ratum gratumque habituræ sumus. In quorum fidem, etc.

Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:

Notum testatumque facimus, quod cum praesens inprimis rerum temporumque status ac conditio necnon mutuum interesse requirit, ut cum celsissimo principe, cognato et amitino nostro charissimo, domino Friderico Wilhelmo, arctior amicitia et correspondentia pro causa communi asserenda et promovendo pace ineatur, nos idcirco in mandatis dedimus ac commisimus, prouti vigore quoque praesentium potestatem damus ac committimus nostris regnique Sueciae senatoribus atque ad tractatus in Germania pacis generalis legatis plenipotentiariis, illustribusque, magnificis ac generosis nobis sincere dilectis, fidelibus domino Johanni Oxensterna, comiti praemissis praemittendis, et domino Johanni Salvio, praemissis praemittendis, ut cum praetactae Suae Dilectionis Electoralis ad hanc rem pariter deputatis commissariis congrediantur et de rebus ac negotiis praefatum scopum spectantibus cum iisdem tractent, conveniant ac concludant. Quicquid igitur dicti legati nostri in ea re egerint, convenerint et concluserint, id nos omne vigore harum ratum gratumque habiturae sumus.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Nous Christine, etc., etc., faisons savoir que parce que l'état actuel des choses et des temps, ainsi que l'intérêt mutuel, exigent que la paix soit affirmée et promue avec le Très Haut Prince, Notre très cher cousin, le sieur Frédéric Guillaume, avec une amitié plus étroite et une correspondance pour la cause commune. Nous avons donc donné et engagé dans Nos mandats, comme, par le pouvoir de la présente lettre, Nous donnons et engageons le pouvoir à Nos sénateurs du Royaume de Suède, aux envoyés plénipotentiaires pour les négociations de la paix générale en Allemagne, des hommes illustres, magnifiques et nobles qui Nous sont sincèrement chers, le fidèles seigneur comte Jean Oxenstierna et le seigneur Jean Salvius, avec le présupposé qu'ils devraient rencontrer les commissaires désignés à cet effet par Sadite Dilection Électorale, et qu'ils devraient discuter avec eux des questions et des affaires concernant ledit but, et ils doivent être d'accord et conclure tout ce que Nos dits ambassadeurs ont fait dans cette affaire, être d'accord et conclure. Nous devons l'obtenir avec toute la vigueur de ces choses. En foi de quoi, etc.

Swedish translation (my own):

Vi Kristina, osv., osv., göre vetterligt att emedan sakernas och tidernas nuvarande tillstånd samt ett ömsesidigt intresse kräver att fred måste hävdas och främjas med den Allerhögste Furste, Vår hjärtanskäre frände, herr Friedrich Wilhelm, med en närmare vänskap och korrespondens för den gemensamma saken, Vi har därför givit och åtagit Oss i Våra mandat, såsom Vi i kraften av ​​detta ger och överlåta makten åt Våra och Sveriges Rikes rådsmän, åt de sändebud som är befullmäktigade för förhandlingarna om den allmänna freden i Tyskland, att de lysande, storartade och ädla män, som är Oss uppriktigt kära, de trogne herr greve Johan Oxenstierna och herr Johan Salvius, med förutsättningen att de skall sammanträda med de kommissarier som för detta ändamål av högstförbemälte Hans Kurfurstliga Kärlighet och att de skall diskutera med dem de ärenden och angelägenheter som rör det förutnämnda syftet, och de måste komma överens och sluta vad Våra nämnda ambassadörer än har gjort i den frågan, komma överens och sluta. Detta skall Vi ha med all kraft av dessa saker. Till yttermera visso, osv.

English translation (my own):

We Kristina, etc., etc., make it known that because the present state and condition of things and times, as well as a mutual interest, require that peace must be asserted and promoted with the Most High Prince, Our most dear Cousin, Lord Friedrich Wilhelm, with a closer friendship and correspondence for the common cause. We have therefore given and committed in Our mandates, as, by the power of this present letter, We give and commit the power to Our senators of the Kingdom of Sweden, to the envoys plenipotentiary for the negotiations of the general peace in Germany, to the illustrious, magnificent and noble men who are sincerely dear to Us, the faithful Lord Count Johan Oxenstierna and Lord Johan Salvius, with the presupposition that they should meet with the commissioners appointed for this purpose by the His aforementioned Electoral Lovingness, and that they should discuss with them the matters and affairs concerning the aforesaid purpose, and they must agree and conclude whatever Our said ambassadors have done in that matter, agree and conclude. This We are to have with all the vigour of these things. In faith of which, etc.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Salvius.

No comments:

Post a Comment