Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 204, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Perillustres & Generosissimi Domini Proceres.
Quantum mei meorumque concepistis amorem & adhuc fovetis, non modò præsens ego & tot annorum experimentis mei quoque comperti sumus: sed etiam à vobis jam remotior & ab axe fortunæ fatorum crudelitate quasi dejectus (si modò fatis quidquam adscribere possimus) per literas vestras, quæ condolentiæ, consolationis & amoris scintillas ubique spargunt, nuper quoque percepi. Vobis namque totam familiam nostram jam meritò mœstissimam non minùs quàm antea habetis commendatam, & habituros promittitis. Hoc facit ut grande infortunii pondus & injectum familiæ vulnus rectâ cervice magis sustineamus, nec fulmina fortunæque incidentes procellæ nos moveant: Hoc vobis vestrisque in perpetuùm ex profundâ mente nos obligatos facit & amoris memores: Hoc facit ut animo piisque votis vos cum Republicâ belli incendiis implicatâ, ad felicem eorundem successum, feliciorem exitum & felicissimum omnium rerum eventum lubentet & medullitùs juvemus. Hisce cum Republicâ Suecorum inclytâ Illustritates Vestras Altissimo ad omnes felicitatis votum, meque cum meis iisdem ad solitam affectus promtitudinem commendo
Illustritatibus Vestris
semper benè affectus
Carolus Gustavus Comes
Palatinus Rheni.
Monfortii die 12
Maji A. 1639.
French translation (my own):
Illustrissimes et très généreux seigneurs,
Autant que vous avez conçu l'amour de moi et des miens, et que vous le chérissez toujours, non seulement moi, le présent, et mes expériences de tant d'années, ont également découvert, mais j'ai aussi récemment perçu, même maintenant que je suis plus éloigné de vous et comme découragé de l'axe de la fortune par la cruauté du destin (si l'on peut attribuer quelque chose au destin) par vos lettres, qui répandent partout des étincelles de condoléances, de consolation et d'amour. Car toute notre famille vous a déjà été recommandée, et vous promettez de ne pas l'avoir moins qu'avant, et vous l'avez déjà mérité. Cela nous permet de supporter le poids d'un grand malheur et de la blessure infligée à la famille au cou droit, et de ne pas être émus par les éclairs et les incidents de l'orage. Cela nous rend liés à vous et aux vôtres pour toujours du plus profond de nos esprits et du souvenir de notre amour. Cela nous porte à vous engager de cœur et de pieuses espérances dans les feux de la guerre de la République, pour l'heureux succès de celle-ci, une plus heureuse issue, et la plus heureuse issue de toutes choses, et nous vous aiderons avec joie et tendresse. A eux, avec la fameuse République de Suède, je recommande Vos Très Hautes Illustretés à tous les vœux de félicité, et je me recommande avec le même à la promesse habituelle d'affection.
De Vos Illustretés
le toujours bien affectionné
Charles Gustave, Comte Palatin du Rhin.
Montfort, le 12 mai 1639.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigaste och generösaste herrar,
Så mycket som Ni har föreställt Er kärleken till mig och de mina, och fortfarande vårdar den, har inte bara jag, den nuvarande, och mina erfarenheter under så många år, också upptäckt, utan jag har också nyligen uppfattat, även nu när jag är mera avlägsen från Er och så att säga nedstämd från lyckoaxeln av ödets grymhet (om vi får tillskriva ödet något) genom Era brev, som överallt sprider kondoleansens, tröstens och kärlekens gnistor. Ty hela vår familj har redan blivit berömd till Er, och Ni lovar att få det inte mindre än Ni har tidigare gjort, och Ni har redan förtjänat det. Detta gör det möjligt för oss att bära tyngden av en stor olycka och det sår som familjen tillfogats med rak nacke, och att inte bli rörd av blixten och stormens händelser. Detta gör oss bundna till Er och de Era för alltid från djupet av våra sinnen och minnet av vår kärlek. Detta får oss att engagera Er med hjärta och fromma förhoppningar i Rikets krigs eldar, för densammas lyckliga framgång, ett lyckligare resultat och det lyckligaste resultatet av alla saker, och vi kommer gärna och ömt att hjälpa Er. Till dem, med det berömda Svea Riket, berömmer jag Era Högsta Durchlauchtigheter till alla önskningar om lycka, och jag rekommenderar mig själv med detsamma till det vanliga löftet om tillgivenhet.
Ers Durchlauchtigheters
alltid välaffektionerad
Karl Gustav, pfalzgreven vid Rhen.
Montfort, den 12 maj 1639.
English translation (my own):
Most Illustrious and Noble Lords,
As much as you have conceived the love of me and mine, and still cherish it, not only have I, the present one, and my experiences of so many years, also discovered, but I have also recently perceived, even now when I am more distant from you and dejected, as it were, from the axis of fortune by the cruelty of fate (if we may ascribe anything to fate) through your letters, which scatter everywhere the sparks of condolence, consolation, and love. For our whole family has already been commended to you, and you promise to have it no less than you have before, and you have already deserved it. This enables us to bear the weight of a great misfortune and the inflicted wound on the family with a straight neck, and not to be moved by the lightning and incidents of the storm. This makes us bound to you and yours forever from the depths of our minds and the memory of our love. This causes us to engage you with heart and pious hopes in the fires of the war of the Republic, for the happy success of the same, a happier outcome, and the most happy outcome of all things, and we will gladly and tenderly help you. To them, with the famous Republic of Sweden, I commend Your Most High Illustriousnesses to all the wishes for felicity, and I recommend myself with the same to the usual promise of affection.
Your Illustriousnesses'
always well-affectionate
Karl Gustav, Count Palatine of the Rhine.
Montfort, May 12, 1639.
Above: Karl Gustav.
Above: Princess Katarina.
No comments:
Post a Comment