Monday, April 17, 2023

Kristina's open letter for Lieutenant Colonel Dietrich von Essen, dated November 10/20 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 39 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv





The letter (copy):

Christina Alexandra.
Göre wetterligen; deet wij af gunst och Nåde hafwe bewilliat och förvndt, effter såsom wij i Crafft af detta nådigst förvnne och bewillie Öfwerstelieutenanten Oß Elskelig, Edle och Wälb:digh Dietrich von Eßen dee halffempte Haakar landh vnder Amptet Fahemöijse på Ösell belägne, Hwilcke för detta Honom, af numehra Rickz Cantzlern Wälborne Grefwe Magnus Gabriel de la Gardie, hafwe warit donerade, och han härtills possiderat och besutit hafwer, så at han och hans hustru ofwanbem:te 4½ hakar landh sigh häreffter i bästa måtto till godha bruka måge, doch skole dee deremot förplichtade wara, för deß nÿttiande, ährligen till Oß eller wår Cassa på Ösell, Fämptijo daler Silfwerm:t at förnöija och betaala. Häreffter så Wår General Gouverneur, som Gouverneur sampt Cammererare och Bookhållare, sigh att rätta hafwe, icke tillfogandes Honom Di[et]rich von Eßen och hans hustru heremot hinder eller Meen, så länge de förbem:te 50. daler Silfwerm:t. hwart åhr, richtigen warde præsterandes. Till ÿttermehra wisso hafwe wij detta medh egen Handh vnderskrifwit, och medh wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Stockhollm den 10. Novembris Anno 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen det Vi av gunst och nåde have beviljat och förunt, eftersåsom Vi i kraft av detta nådigst förunne och bevilje överstelöjtnanten, Oss älsklig, ädle och välbördig Dietrich von Essen de halvfemte hakar land under amtet Pajomois på Ösel belägne, vilka förr detta honom av numera Rikskanslern välborne greve Magnus Gabriel de la Gardie have varit donerade, och han härtills possederat och besutit haver, så att han och hans hustru ovanbemälte 4½ hakar land sig härefter i bästa måtto till godo bruka måge; dock skola de däremot förpliktade vara, för dess nyttjande, ärligen till Oss eller Vår kassa på Ösel, femtio daler silvermynt att förnöja och betala. Härefter så Vår generalguvernör som guvernör samt kammarerare och bokhållare sig att rätta have, icke tillfogandes honom Dietrich von Essen och hans hustru häremot hinder eller men, så länge de förbemälte 50 daler silvermynt vart år riktigen varde presterandes. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt kungliga sekret bekräftat. Datum Stockholm, den 10 novembris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que Nous, par faveur et grâce, avons accordé, comme Nous accordons par la présente très gracieusement au lieutenant-colonel, Notre bien-aimé, noble et bien-né Dietrich von Essen, quatre et demi acres de terrain situés dans le comté de Pajomois sur Ösel, qui lui ont été autrefois donnés par l'actuel Grand Chancelier, le noble comte Magnus Gabriel de la Gardie, et il a jusqu'à présent possédé et occupé le domaine, de sorte que lui et son épouse utilisera désormais favorablement et de la meilleure façon les 4½ acres de terrain susmentionnés; cependant, ils seront en retour obligés de honnêtement satisfaire et payer à Nous ou à Notre fonds sur Ösel cinquante dalers de pièces d'argent pour son utilisation. Puissent Notre gouverneur-général ainsi que Notre gouverneur, chambellan et comptable veiller à ce qu'ils ne causent à Dietrich von Essen et à sa femme aucun obstacle ou préjudice tant que les 50 dalers de pièces d'argent susmentionnés seront chaque année effectivement livrés. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre sceau royal. Donné à Stockholm, le 10 novembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that We, out of favour and grace, have granted and bestowed, as We hereby most graciously grant and bestow upon the Lieutenant Colonel, Our well-beloved, noble and well-born Dietrich von Essen, four and a half acres of land located in the county of Pajomois on Ösel, which were formerly donated to him by the current Grand Chancellor, the well-born Count Magnus Gabriel de la Gardie, and he has until now possessed and occupied the estate, so that he and his wife will henceforth use the aforementioned 4½ acres of land favourably and in the best way; however, they shall in return be obliged to honestly satisfy and pay to Us or Our fund on Ösel fifty dalers of silver coins for its use. May Our Governor General as well as Governor, chamberlain and bookkeeper herewith see to it that they do not give to Dietrich von Essen and his wife any hindrance or harm for as long as the aforesaid 50 dalers of silver coins every year be actually delivered. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our royal seal. Given at Stockholm, November 10, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa. Pajomois is the German name for the village of Pajumõisa.

No comments:

Post a Comment