Sunday, April 30, 2023

Kristina's letter to Oliver Cromwell (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 70, published by the Cramer Brothers, 1761


The letter:

MONSIEUR MON FRERE,
On doit aux vertus des grands hommes un hommage éclatant & une vénération sans bornes.

Mon Ambassadeur & le sieur de Bregi, diront de vive voix à V. A. R. combien je lui souhaite de prospérités. Après tant de troubles, de fatigues & de dangers que vous avez courus, il est juste que V. A. R. recueille le fruit de ses victoires, & qu'elle goûte à loisir les douceurs du repos; qu'elle fasse renaître l'harmonie & la paix chez un peuple fier, agité sans cesse, que vous avez calmé & rendu heureux.

Il s'étoit plongé pour toujours dans un abyme de maux, & ce Peuple libre cessoit de l'être, si votre bras puissant n'eut écrasé, d'un seul coup, l'hidre effroyable qui secouoit ses cent têtes hideuses, & dont les yeux enflammés & les gueules écumantes vomissoient dans toute l'Isle un poison mortel, & menaçoient de tout dévorer.

Je voudrois qu'il me fût libre d'aller moi-même vous témoigner combien je serois ravie de voir de près le héros du siécle que j'admire.

Swedish translation (my own):

Min herr bror,
Man är skyldig stora mäns dygder en bländande hyllning och gränslös vördnad.

Min ambassadör och monsieur de Brégy kommer att tala om för Ers Kungliga Höghet hur mycket välstånd jag önskar Er. Efter så många bekymmer, trötthet och faror som Ni har genomkört, är det rätt att Ers Kungliga Höghet skördar frukten av Era segrar, och att Ni i lugn och ro smakar vilans sötma; må Ni återställa harmoni och frid till ett stolt folk ständigt upprört, som Ni har lugnat och gjort lyckligt.

De hade för evigt störtat sig i en avgrund av ondska, och detta fria folk skulle ha upphört att vara det om inte Er mäktiga arm med ett enda slag hade krossat den fruktansvärda hydra som skakade sina hundra avskyvärda huvuden och vars eldiga ögon och skummande munnar kräktes över hela ön ett dödligt gift och hotade att sluka allt.

Jag önskar mig jag vore fri att gå och berätta för Er själv hur glad jag skulle bli av att på nära håll se seklets hjälte som jag beundrar.

English translation (my own):

My lord brother,
One owes the virtues of great men a dazzling homage and boundless veneration.

My ambassador and Monsieur de Brégy will tell Your Royal Highness by mouth how much prosperity I wish you. After so many troubles, fatigues and dangers that you have run through, it is right that Your Royal Highness should reap the fruit of your victories, and that you should taste at leisure the sweetness of rest; may you restore harmony and peace to a proud people, constantly agitated, whom you have calmed and made happy.

They had plunged themselves forever into an abyss of evil, and this free people would have ceased to be so if your powerful arm had not crushed, with a single blow, the terrible hydra which shook its hundred hideous heads, and whose fiery eyes and foaming mouths vomited throughout the island a deadly poison and threatened to devour everything.

I would like it if I were free to go and tell you myself how delighted I would be to see up close the hero of the century whom I admire.


Above: Kristina.


Above: Oliver Cromwell.

No comments:

Post a Comment