Wednesday, April 12, 2023

Kristina's letter to Karl Gustav, dated June 24, 1651

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 219, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Nycoping le 24. Juin 1651.
Monsieur mon Cousin, il faut que je me plaigne de ma mauvaise fortune, qui n'a pas voulu m'accorder le bien de vous voir, & je desirerois de vous faire connoître par la présente combien le mauvais état de votre Sœur m'afflige. J'ai tant de sujets de m'intéresser à la conservation de votre vie, qu'il ne peut rien arriver qui l'expose aux hazards de la mort, qui ne me donne des appréhensions extraordinaires. Je crois que mon Cousin Mr. le Comte de la Gardie vous expliquera mes sentimens, & c'est de lui, plutôt que de cette Lettre, que vous saurez avec combien de tendresse je souhaite la continuation d'une vie, qui par tant de raisons m'est si précieuse. Je vous dirai que je fais continuellement des vœux pour votre conservation, & que je ne desire rien avec plus de passion que la satisfaction de pouvoir vous témoigner cette tendresse, qui m'oblige d'être, Monsieur mon Cousin,
Votre très-affectionnée Cousine & Amie
CHRISTINE.

Swedish translation (my own):

Nyköping, den 24 juni 1651.
Min herr kusin,
Jag måste klaga på min dåliga lycka, som har vägrat att ge mig det goda att se Er, och jag vill härmed meddela Er hur mycket Er systers dåliga tillstånd bedrövar mig. Jag har så många anledningar att intressera mig för bevarandet av Ert liv att må intet hända som skulle utsätta det för dödsfarorna, vilket inte ger mig extraordinära farhågor. Jag tror att min kusin, herr greven de la Gardie, kommer att förklara mina känslor för Er, och det är från honom snarare än från detta brev som Ni kommer att veta med hur mycket ömhet jag önskar fortsättningen av ett liv som är ju så dyrbart för mig av så många anledningar. Jag skall säga Er att jag ständigt önskar Ert bevarande och att jag inte önskar något som helst med mer passion än tillfredsställelsen av att kunna betyga Er denna ömhet som förpliktar mig att vara, min herr kusin,
Er tillgivnaste kusine och vän
Kristina.

English translation (my own):

Nyköping, June 24, 1651.
My lord cousin,
I must complain of my bad fortune, which has refused to grant me the good of seeing you, and I would like to let you know hereby how much your sister's bad state afflicts me. I have so many reasons to interest myself in the preservation of your life that may nothing happen which exposes it to the dangers of death, which does not give me extraordinary apprehensions. I believe that my cousin, the Lord Count de la Gardie will explain my feelings to you, and it is from him rather than from this letter that you will know with how much tenderness I wish for the continuation of a life which is so precious to me for so many reasons. I will tell you that I continually make wishes for your preservation and that I desire nothing with more passion than the satisfaction of being able to testify to you this tenderness, which obliges me to be, my lord cousin,
Your most affectionate cousin and friend
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie and Marie Euphrosyne.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment