Wednesday, April 12, 2023

Kristina's letter to Johan Kasimir, dated June 29/July 9 (Old Style), 1644

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 215, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


"Il y a nombre d'autres Lettres familiéres de la Reine au Prince Palatin Jean-Casimir, où il s'agit du mariage de ses Filles avec le Margrave de Baden, le Landgrave Frédéric de Hesse-Cassel & le Comte de Nassau, qui vinrent exprès en Suède pour faciliter les Négociations relatives à ces Alliances. Christine y étoit toujours fort portée, par la raison que ces Seigneurs étoient en état d'entretenir leurs Epouses honorablement, à quoi elle promet même de contribuer de sa part autant que les circonstances du tems le pourront permettre (Ces Lettres sont écrites dans les années 1641, 1642 & 1643.)

Quant au Landgrave Frédéric, elle ajoute qu'il est vrai qu'on a débité de plaisantes choses sur son compte; «mais» (ajoute-t-elle) «je l'ai trouvé tout autre, & il me semble que c'est un Seigneur doué de belles qualités, & qu'il mérite qu'on ne lui refuse pas sa demande» (Du 7. & 29. Juillet 1643. Item Mem. T. I. p. 158 & not.).

Il faut que dans ces entrefaites l'Ainé des Fils du Comte Palatin, le Prince Charles-Gustave, ait essuyé quelque chagrin de la part du Sénat, puisque la Reine, dans deux de ses Lettres au Pére, lui marque que tout le monde a été surpris des tracasseries qu'on avoit faites au Fils, & quelles que soient les raisons du Pére de ne vouloir pas le faire venir auprès de lui, elle s'apperçoit au moins qu'il ne sauroit plus rester avec réputation à Stockholm, de crainte que l'on ne pousse les choses jusqu'à l'insolence (Du 1. Juin 1642.). Il n'y a aucun lieu de douter que le Sénat, en nourissant ce Prince dans le sein de la Suède, n'eût appréhendé qu'il devînt un jour Prétendant & Successeur à la Couronne, & que par envie la Régence ne tâchât de lui chercher noise comme au Pére, à qui l'on ôta la Surintendance des Finances (Mém. de Christine, Tom. I. p. 35.) pour l'éloigner de Stockholm, & empêcher par-là la trop grande familiarité qu'il pourroit contracter avec la jeune Reine. Aussi semble-t-il que le Pére de Charles-Gustave ait déféré à l'avis de Christine, laquelle, en lui écrivant, dit entre autres choses: «La Providence, qui connoît mieux que nous-mêmes ce qui nous est salutaire, saura mettre des bornes à cette affaire inique, & la tourner enfin à notre avantage». Et comme le Prince Palatin avoit résolu d'envoyer son Fils Charles hors de Suède, elle fera ensorte, dit-elle, que la Régence lui accordera une pension honorable, souhaitant au-reste que le tout tourne à la consolation & satisfaction de toute la chére Parenté (Cette Lettre est du 17. Juillet 1642.).

Christine étendit même ses soins sur le Prince Adolphe-Jean (C'est ce même Prince Adolphe-Jean, à qui Christine plusieurs années après écrivit la belle Lettre sur l'éducation du jeune Roi Charles XI. son Neveu. Son Frére le Roi Charles-Gustave l'avoit nommé Tuteur de ce Fils unique, & Connétable de Suède; maid les Etats cassérent le Testament du feu Roi sur ce point. (1) V. Mém. de Christine, Tom. II. pag. 24. &c.), le puiné des Fils du Comte Palatin, dont elle ne trouvoit pas que l'éducation fût des meilleures. Elle pria donc le Pére de lui donner un Gouverneur, dont il avoit grand besoin, parce qu'il n'y avoit pas jusqu'au moindre Gentilhomme en Suède, qui n'entrentînt un Gouverneur, comme on l'appelle, à ses Enfans. «Votre Dilection», ajoute-t-elle, «développera mieux elle-même les grands motifs qui doivent vous y engager, que je ne saurois l'écrire, & combien il importe que votre Fils s'applique à toutes les vertus dignes d'un Prince, à quoi une éducation convenable contribue le plus, & dont la grande satisfaction reviendra à votre Dilection même» (Cette Lettre est du 7. Février 1643.).

La Reine entre si avant dans cette affaire, que quelques semaines après elle lui manda: qu'après avoir parlé là-dessus avec son Précepteur, le Dr. Jean Matthiæ, elle lui indiqua deux personnes; savoir un Gentilhomme nommé Taube & Jaques Bremen, qu'elle estime fort propres à s'acquitter de cette charge, & qui, n'étant ni trop jeunes, ni trop âgés, & d'une humeux sérieuse, auront l'œil sur lui, comme il faut: «car», dit-elle, «il faut qu'on ne le perde pas de vue, & qu'on ne lui laisse point suivre ses propres inclinations.» «Je sais bien», ajoute-t-elle, «que le Prince Charles vous proposera un autre sujet; mais c'est un orgueilleux, qui ne vaut pas grand' chose, & ce n'est pas l'homme à qui il convient de confier un pareil dépôt. Au-lieu de cela, je conseillerois au Prince Charles qu'il reste, en attendant, auprès de son Frére, & même ici; & il seroit bon que Votre Dilection parlât en sa faveur aux Régens pour l'encourager un peu, comme je n'y manquerai pas de mon côté, trouvant qu'il est plus avantageux pour lui qu'il passe encore quelque tems ici» (Celle-ci est datée du 18. Mars de la même année.)

L'année suivante Christine lui écrivit encore en ces termes, au sujet de son Fils...

Le Prince Palatin le Pére étoit lui-même de la Religion Réformée; mais ses Fils furent élevés dans la Luthérienne. Je me ressouviens à ce sujet d'un passage des Registres du Sénat, où il est dit que la Reine Christine étoit si portée pour la Communion publique dans l'Eglise, que hors des cas de maladie & d'autres empêchemens insurmontables, elle souhaitoit qu'on abolît l'usage de se la faire administrer dans les Maisons. Elle exhorta même les Sénateurs à servir d'exemple aux autres, parce qu'elle n'avoit jamais, dit-elle, communié qu'en public dans l'Eglise (Cela est aussi conforme à l'Ordonnance de l'Eglise de Suède. Nous renvoyons à l'Appendice (V. l'Apend. No. XV.) le rapport que l'Envoyé de Hesse fit à sa Cour l'an 1646, sur les cérémonies superflues dont le Service Divin des Allemands à Stockholm étoit alors chargé. Cet Envoyé rapporte aussi la plaisante histoire d'un Ours, qui étant entré dans cette Eglise dont les portes étoient ouvertes, voulut monter dans la Chaire où prêchoit le Ministre. C'est Mr. l'Archivaire Schminke qui m'a communiqué cette Lettre, à laquelle j'en ajoute une autre du Landgrave Guillaume VI. à la Reine Christine.)."

"There are many other familiar letters from the Queen to Prince Palatine Johan Kasimir, where it is a question of the marriage of his daughters with the Margrave of Baden, the Landgrave Friedrich of Hesse-Kassel and the Count of Nassau, who came expressly to Sweden to facilitate the negotiations relative to these alliances. Kristina was always very inclined to it, for the reason that these lords were in a position to maintain their wives honourably, to which she even promises to contribute on her part as much as the circumstances of the time will permit (These letters are written in the years 1641, 1642 and 1643.)

As for Landgrave Friedrich, she adds that it is true that pleasant things have been said about him; 'but' (she adds) 'I found him quite different, and it seems to me that he is a lord endowed with fine qualities, and that he deserves that his request not be refused' (From July 7 and 29, 1643. Dito Mémoires, volume 1, page 158 and note.).

It is necessary that in the meantime the eldest of the Count Palatine's sons, has suffered some chagrin on the part of the Senate, as the Queen, in two of her letters to his father, tells him that everyone was surprised by the harassment that had been made to the son, and whatever the reasons of the father for not wanting to have him come to him, she at least perceives that he could no longer remain with reputation in Stockholm, for fear that things would be pushed to the point of insolence (Of June 1, 1642.).

There is no reason to doubt that the Senate, in fostering this prince in the bosom of Sweden, had apprehended that he would one day become pretender and successor to the Crown, and that through envy the regency would try to pick a quarrel with him as with his father, from whom the superintendence of finances was taken away (Mémoires de Christine, volume 1, page 35.) in order to keep him away from Stockholm and thereby prevent the too great familiarity that he could contract with the young Queen.

It also seems that Karl Gustav's father deferred to Kristina's advice, who, in writing to him, said among other things: 'Providence, which knows better than we do what is beneficial to us, will know how to set limits to this iniquitous affair, and finally turn it to our advantage.'

And as the Prince Palatine had decided to send his son Karl out of Sweden, she will ensure, she says, that the regency will grant him an honourable pension, wishing moreover that everything will turn to the consolation and satisfaction of all the dear relatives (This letter is dated July 17, 1642.).

Kristina even extended her care to Prince Adolf Johan (It is this same Prince Adolf Johan to whom Kristina several years later wrote the beautiful letter on the education of the young King Karl XI, his nephew. His brother, King Karl Gustav, had named him guardian of this only son, and constable of Sweden; but the Estates annulled the late King's will on this point. (1) See Mémoires de Christine, volume 2, page 24, etc.), the youngest of the Count Palatine's sons, whose education she did not find to be the best. She therefore prayed his father to give him a governor, of whom he had great need because there was not even the least gentleman in Sweden who did not entertain a governor, as he is called, for his children.

'Your Lovingness', she adds, "will yourself develop better the great motives which must engage you there than I could write, and how important it is that your son apply himself to all the virtues worthy of a prince, to which a suitable education contributes the most, and whose great satisfaction will come back to Your Lovingness yourself' (This letter is dated February 7, 1643.).

The Queen entered so far into this affair that a few weeks after she sent him word that, after having spoken on the subject with her preceptor, Dr. Johannes Matthiæ, she pointed out to him two persons: namely a gentleman named Taube and Jakob Bremen, whom she considered very fit to discharge this charge, and who, being neither too young nor too old, and of a serious disposition, would keep an eye on him, as was proper. 'For', said she, 'he must not be lost sight of, and he must not be allowed to follow his own inclinations.'

'I know well', she added, 'that Prince Karl will propose another subject to you, but he is a proud man who is not worth much and is not the man to whom it is proper to entrust such a deposit. Instead of that, I would advise Prince Karl to remain, in the meantime, with his brother, and even here; and it would be good if Your Lovingness were to speak in his favour to the regents to encourage him a little, as I will not fail to do on my side, finding that it is more advantageous for him that he spend some more time here' (This one is dated March 18 of the same year.)

The following year, Kristina wrote to him again in these terms about his son...

The Prince Palatine the father was himself of the Reformed religion, but his sons were brought up in the Lutheran. I remember on this subject a passage from the registers of the Senate, where it is said that Queen Kristina was so inclined towards public Communion in the Church that, except in cases of illness and other insurmountable impediments, she wished that the custom of having it administered in houses should be abolished. She even exhorted the senators to serve as an example to others because she had only ever, she said, received Communion in public in church (This is also in accordance with the ordinance of the Church of Sweden. We refer to the appendix (See appendix no. XV) the report that the envoy of Hesse made to his court in the year 1646, on the superfluous ceremonies with which the divine service of the Germans in Stockholm was then charged. This envoy also relates the amusing story of a bear which, having entered this church, whose doors were open, wanted to climb into the pulpit where the minister was preaching. It was the archivist Herr Schminke who communicated this letter to me, to which I add another from Landgrave Wilhelm VI to Queen Kristina.)."

The letter:

Stockholm, ce 29. Juin 1644.
Mon cher Cousin, je vous fais savoir par la présente que comme votre cher Fils le Duc Adolphe ayant, par la grace de Dieu, atteint l'âge où par le soin paternel de Votre Dilection pour son instruction, il a, entre autres vertus de Prince, jetté de bons fondemens en ce qui regarde la Religion Chrêtienne; ainsi il est d'intention, au nom du Seigneur, d'approcher avec nous autres de la Table de la Sainte Céne, le jour prochain de Jeune & de Priéres. Ne doutant pas que Votre Dilection ne se réjouïsse fort d'une œuvre si agréable à Dieu, & ne rende graces au Seigneur de lui avoir accordé la vie & l'esprit pour sa gloire & son service. Je prie Votre Dilection d'agréer que je l'aye disposé à ne pas différer davantage à s'acquitter de ce devoir. J'avoue qu'il auroit convenu d'attendre l'arrivée de Votre Dilection; mais me flattant qu'elle n'y sera pas contraire, j'ai pris la hardiesse de l'y porter, assurant au-reste Votre Dilection qu'il lui sera toujours Fils obéissant; devoir, dont je ne manquerai pas non plus de lui rafraîchir la mémoire, pour vous prouver aussi par-là que je serai à jamais de Votre Dilection
La très-affectionnée Cousine.

Swedish translation (my own):

Stockholm, den 29 juni 1644.
Min käre farbror,
Jag låter Er härmed veta att såsom Er käre son, hertig Adolf, av Guds nåd, nått den ålder där han genom Ers Kärlighets faderliga omsorg om sin utbildning bland andra furstliga dygder kastat goda grunder med hänsyn till den kristna religionen, så det är hans avsikt, i Herrens namn, att tillsammans med oss ​​andra närma sig nattvardsbordet den kommande dagen av fasta och bön. Ej tvivlandes på att Ers Kärlighet kommer att glädja sig mycket över ett verk som är så behagligt för Gud och kommer att tacka Herren för att han har givit honom liv och ande för hans ära och hans tjänst, ber jag Ers Kärlighet att acceptera att jag har avsatt honom att inte längre dröja med att fullgöra denna plikt. Jag bekänner att det hade varit bättre att vänta på Ers Kärlighets ankomst; men smickrande mig själv att Ni inte kommer att vara emot det, har jag tagit djärvheten att föra det till Er, försäkrande Ers Kärlighet för resten att han alltid kommer att vara en lydig son till Er; jag kommer inte heller att underlåta att fräscha upp hans minne av plikten, att bevisa för Er också genom detta att jag för alltid kommer att vara Ers Kärlighets
tillgivnaste brordotter.

English translation (my own):

Stockholm, June 29, 1644.
My dear uncle,
I hereby let you know that as your dear son, Duke Adolf, has, by the grace of God, reached the age where, by Your Lovingness's paternal care for his education, he has, among other princely virtues, thrown good foundations with regard to the Christian religion, so it is his intention, in the name of the Lord, to approach with the rest of us the Communion Table on the coming day of fasting and prayer. Not doubting that Your Lovingness will rejoice greatly in a work so pleasing to God and will give thanks to the Lord for having granted him life and spirit for His glory and His service, I beg Your Lovingness to accept that I have disposed him not to delay any longer in discharging this duty. I confess that it would have been better to wait for Your Lovingness's arrival; but flattering myself that you will not be opposed to it, I have taken the boldness of bringing it to you, assuring Your Lovingness for the rest that he will always be an obedient son to you; I will also not fail to refresh his memory of duty, to prove to you also by this that I will be forever Your Lovingness's
most affectionate niece.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

Note: In some letters Kristina addressed Johan Kasimir as "cousin", although I translate this as "uncle" for consistency's sake and so that people less acquainted with this family do not get confused.

No comments:

Post a Comment