Source:
Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 80, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:
MONSIEUR,
Que dites-vous de l'incartade d'Innocente X[I]. Sa Sainteté a lancé une bulle fulminante contre nous autres pauvres hérétiques, & par la même occasion, elle a la bonté de ne pas me reconnoître Reine de Suéde.
Le Nonce a fait afficher à Vienne cette terrible bulle, qui n'effraye pourtant que les enfans; mais l'Empereur l'a fait arracher & brûler. Il a chargé le célébre Contingius de la réfuter promptement.
Pour moi, je suis d'avis de ne pas me remuer un instant pour cette cacade Papale. Je laisse agir l'Empereur. J'aurai quelque jour la satisfaction de timpaniser sa grave Sainteté. En attendant je vis en Reine de Suéde, & me moque des calotins du château Saint-Ange.
Celui qui réfute ce libelle apostolique, cite le Pape Pie III, comme un bon témoignage, lorsque ce saint Pere dit aux Ambassadeurs de Fréderic III, que la Cour de Rome appelloit Roi, celui qui étoit en possession de la Royauté, ou du Royaume, mais Innocent n'est pas si sage.
Swedish translation (my own):
Monsieur,
Vad säger Ni till snedsprånget av Innocentius XI? Hans Helighet har lanserat en fulminerande bulla mot oss stackars kättare, och samtidigt har han vänligheten att inte erkänna mig som Sveriges drottning.
Nuntien har låtit uppvisa denna fruktansvärda bulla i Wien, som dock skrämmer endast barn; men kejsaren lät rycka ner den och bränna den. Han ålade den berömda Contingius att omedelbart vederlägga det.
För min del är jag av den åsikten att jag inte skall röra mig ett ögonblick för detta påvliga bottennapp. Jag låter kejsaren agera. Jag kommer en dag att få tillfredsställelsen att imponera på hans grav helighet. Emellertid lever jag som Sveriges drottning och gör narr av kalottinerna på Castel Sant'Angelo.
Den som motbevisar denna apostoliska förtal citerar påven Pius III som ett gott vittnesbörd när denne helige fader sade till Fredrik III:s ambassadörer, som hovet i Rom kallade konung, han som var i besittning av kungligheten eller av konungariket, men Innocentius är inte så klok.
English translation (my own):
Monsieur,
What do you say to the escapade of Innocent XI? His Holiness has launched a fulminating bull against us poor heretics, and at the same time he has the kindness not to recognise me as Queen of Sweden.
The nuncio has had this terrible bull displayed in Vienna, which, however, frightens only children; but the Emperor had it torn down and burned. He charged the famous Contingius to refute it promptly.
For my part, I am of the opinion that I should not stir myself for a moment for this papal cacade. I am letting the Emperor act. I shall one day have the satisfaction of impressing His grave Holiness. In the meantime, I live as the Queen of Sweden, and make fun of the calotins of the Castel Sant'Angelo.
Whoever refutes this apostolic libel cites Pope Pius III as a good testimony when this Holy Father said to the ambassadors of Frederick III, whom the court of Rome called king, he who was in possession of royalty or of the kingdom, but Innocent is not so wise.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment