Source:
Några Bref til Bisk. D. J. Matthiä, in Den Swenska Mercurius, femte årgångens fjerde del (Junius 1760), pages 269 to 270, published by Carl Christoffer Gjörwell, 1760; Uppsala University Library via the Alvin portal
The letter:
Monsieur le Precepteur de sa Majeste
Monsieur le Docteur, l'obligation que je Vous ay de si longuez annees estant augmentée par la communication, qu'il Vous plait me faire du sermon fait a l'entrée de sa Majeste au Conseil de l'Estat, me Vous oblige de tout plus, que celuy act estant pour dire le premier solennel commencement du bon augure de la bonne regence de sa Majeste, cela me donne nouvelle occasion de joindre mes souspirs aux bonnes prierres & admonitions que sur le subject Vous auez faites, pour les bonnes effectes de vostre fidele & soigneuse institution, le public, outre le particulier de cest estat vous en demeurant oblige, le tant bon & louable naturel de sa Majeste, (celuy bon natural estant le vray heritage paternel) ne peut si non Vous procurer toutes prosperitez que je Vous souhaitte de ceste bonte diuine, comme
Monsieur le Docteur
Vostre tousjours tres affectionne oblige
Jean Casimir Comte Palatine
Chenis ce 28 Jul.
1643.
With modernised spelling:
Monsieur le précepteur de Sa Majesté,
Monsieur le docteur, l'obligation que je vous ai de si longues années étant augmentée par la communication qu'il vous plaît me faire du sermon fait à l'entrée de Sa Majesté au Conseil de l'État me vous oblige de tout plus que celui act étant pour dire le premier solennel commencement du bon augure de la bonne régence de Sa Majesté. Cela me donne nouvelle occasion de joindre mes soupirs aux bonnes prières et admonitions que sur le sujet vous avez faites, pour les bons effects de votre fidèle et soigneuse institution. Le public, outre le particulier de cet état, vous en demeurant obligé, le tant bon et louable naturel de Sa Majesté (celui bon natural étant le vrai héritage paternel) ne peut sinon vous procurer toutes prospérités que je vous souhaite de cette bonté divine, comme,
Monsieur le docteur,
votre toujours très affectionné obligé
Jean Casimir, Comte Palatin.
Skenäs, ce 28 julii 1643.
Swedish translation (my own):
Hennes Majestäts herr preceptor,
Min herr doktor, den skyldighet som jag haft mot Er i så många år, ökad genom kommunikationen som Ni har behagat ge mig av den predikan som hölls vid Hennes Majestäts inträde i Riksens Råd, förpliktar mig desto mera, den handlingen är att säga den första högtidliga början på det goda järtecken om Hennes Majestäts goda regering. Detta ger mig ett nytt tillfälle att lägga mina suckar till de goda böner och förmaningar som Ni har gjort i ämnet, för de goda verkningarna av Er trogna och omsorgsfulla institution. Eftersom allmänheten, förutom privatpersonerna i denna stat, förblir skyldiga till Er, Hennes Majestäts så goda och lovvärda natur (denna goda natur är det sanna faderliga arvet) kan inte annars skaffa Er allt det välstånd som jag önskar Er av detta gudomlig godhet, som,
min herr doktor,
Er alltid tillgivnaste och förbundne
Johan Kasimir, pfalzgreve.
Skenäs, den 28 juli 1643.
English translation (my own):
Her Majesty's Lord Preceptor,
My Lord Doctor, the obligation that I have had to you for so many years, being increased by the communication that it has pleased you to give me of the sermon delivered at Her Majesty's entry into the Council of State, obliges me of everything more, that act being to say the first solemn beginning of the good omen of Her Majesty's good reign. This gives me a new occasion to add my sighs to the good prayers and admonitions you have made on the subject, for the good effects of your faithful and careful institution. The public, in addition to the private people of this state, remaining obliged to you, Her Majesty's so good and commendable nature (this good nature being the true paternal heritage) cannot otherwise procure for you all the prosperity that I wish for you from this divine goodness, as,
my Lord Doctor,
your always most affectionate and obliged
Johan Kasimir, Count Palatine.
Skenäs, July 28, 1643.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
Above: Johannes Matthiæ.
No comments:
Post a Comment