Source:
Lettres, volume 1, pages 416, 417 and 418, published by Hachette Monmerqué, 1862
The letter excerpt:
Aux Rochers, ce 30e octobre 1656.
«Ô belle et charmante princesse
Vos adorables qualités,
Et plus encor vos extrêmes bontés
Font qu'à vous on pense sans cesse,
Que toujours l'on voudroit se trouver près de vous,
Que l'on voudroit toujours embrasser vos genoux.»
C'est donc avec justice, Mademoiselle, que Votre Altesse Royale fut persuadée que j'aurois bien voulu être du nombre de celles, à Chilly, à Saint-Cloud et dans les autres lieux, qui se trouvérent sur son passage, en allant à Forges ... Le mien sans doute eût été de plus zélés, mais ma joie eût été parfaite si j'eusse été assez heureuse pour me trouver à point:
«Car vous, grandes Divinités,
Vous vous rendez plus familières
À nous autres humbles bergères,
Dans les lieux du monde écartés,
Parmi les bois et les fougères,
Que vous ne faites pas dans les grands cités.»
C'est sans doute où vous m'eussiez fait l'honneur de me dire vos sentiments de cette reine du Nord, dont vous témoignez être si satisfaite. J'ai reçu vingt-cinq ou trente lettres qui m'ont dit vingt-cinq ou trente fois la même chose: la belle réception qu'on lui a faite et celle qu'elle a fait aux autres. ...
Swedish translation (my own):
Rochers, den 30 oktober 1656.
»O vackra och charmiga prinsessa,
Era bedårande egenskaper,
Och ännu mer Er extrema vanligheter,
Får en att tänka på Er oändligt,
Att man alltid vill vara hos Er,
Att man skulle alltid vilja kyssa Era knän.«
Det är därför med rättvisa, mademoiselle, som Ers Kungliga Höghet övertygades om att jag skulle ha älskat att vara bland dem, i Chilly, i Saint-Cloud och på andra platser, som befann sig i Er väg, på väg till Forges... Min, utan tvekan, skulle ha varit ivrigare, men min glädje skulle ha varit perfekt om jag hade varit lycklig nog att befinna mig à point:
»För Er, stora gudinnor,
Ni gör varandra mer bekanta
Till oss ödmjuka herdinnor,
På avlägsna platser i världen,
Bland skogar och ormbunkar,
Vilket Ni ju inte gör i storstäderna.«
Det är utan tvekan där Ni skulle ha gjort mig äran att berätta om Era känslor för denna Nordens drottning, med vilken Ni betygar att Ni är så nöjd. Jag har fått tjugofem eller trettio brev som berättade tjugofem eller trettio gånger samma sak: den fina receptionen hon fick och den hon gav andra. ...
English translation (my own):
Rochers, October 30, 1656.
"O beautiful and charming princess,
Your adorable qualities,
And still more your extreme kindnesses,
Make that one thinks of you endlessly,
That one always wants to be near you,
That one would always like to kiss your knees."
It is therefore with justice, Mademoiselle, that Your Royal Highness was persuaded that I would have loved to be among those, at Chilly, at Saint-Cloud and in other places, who found themselves in your path, on their way to Forges... Mine, no doubt, would have been more zealous, but my joy would have been perfect if I had been happy enough to find myself à point:
"For you, great Divinities,
You make each other more familiar
To us humble shepherdesses,
In remote places of the world,
Among woods and ferns,
Which you do not do in the big cities."
This is no doubt where you would have done me the honour of telling me your feelings for this Queen of the North, with whom you testify that you are so satisfied. I have received twenty-five or thirty letters which told me twenty-five or thirty times the same thing: the nice reception she was given and the one she gave to others. ...
Above: Kristina.
Above: Madame de Sévigné.
Above: Mademoiselle de Montpensier.
No comments:
Post a Comment