Sunday, April 30, 2023

Johan Kasimir's letter to Johannes Matthiæ, dated May 24/June 3 (Old Style), 1643

Source:

Några Bref til Bisk. D. J. Matthiä, in Den Swenska Mercurius, femte årgångens fjerde del (Junius 1760), pages 268 to 269, published by Carl Christoffer Gjörwell, 1760; Uppsala University Library via the Alvin portal


The letter:

Monsieur le Precepteur de sa Majeste
Monsieur le Docteur, l'extreme contentement de mon coeur (d'avoir sceu les tant souhaittables nouvelles de la solennelle entrée de sa Majeste aux conseils) bien que ne se pouvant exprimer par lettres, si est ce que ma sincere deuotion & joye tant extraordinaire, m'a fait hazarder un petit mot sur ce Subject a sa Majeste vous priant vouloir selon la fiance que j'ay mise en vostre affection, non seulement supplier (par vostre suffisance & sincere affection que Vous m'auez toujours tesmoignée) ce que ma plume tant simple n'a peu exprimer, mais aussi par vos bons aduis toujours apporter ce qui pourrat seruir a mon bien de la tant grande affection Royale pour dire enracinée instruissant & informant mes enfans, selon vostre Sincerite accostumee, a ce que de plus en plus & par toutte sorte de respect requis, ils non seulement maintienant mais aussi s'acquierrent de jour a autre l'augmentation d'icelle faveur Royale par touttes sortes de deuoir & humble accommodement, La raison voulant au reste que je ne manque de mesme Vous congratuler de tout mon coeur, du bonheur d'une si hereuse institution, l'honneur vous en demeurant immortel, auec l'obligation que tous les bons patriots & gens de bien, vous auront tousjours, sa Majeste mesme estant en age de recognoistre par les bons effects un tant signale office, dont les bons effects ne peuvent manquer, ainsi que je les Vous souhaitte de tout mon coeur demeurant inviolablement
Monsieur le Docteur
Vostre tres affectionne a jamais
Jean Casimir Comte Palatine,
Steckburg ce 24 Maji
1643.

With modernised spelling:

Monsieur le précepteur de Sa Majesté,
Monsieur le docteur, l'extrême contentement de mon cœur (d'avoir su les tant souhaitables nouvelles de la solennelle entrée de Sa Majesté aux Conseils), bien que ne se pouvant exprimer par lettres, si est ce que ma sincère devotion et joie tant extraordinaire m'a fait hasarder un petit mot sur ce sujet à Sa Majesté, vous priant vouloir selon la fiance que j'ai mise en votre affection, non seulement supplier (par votre suffisance et sincère affection que vous m'avez toujours témoignée) ce que ma plume tant simple n'a pu exprimer, mais aussi par vos bons avis toujours apporter ce qui pourrait servir à mon bien de la tant grande affection royale, pour dire enracinée, instruisant et informant mes enfants, selon votre sincérité accoûtumée, à ce que, de plus en plus et par toute sorte de respect requis, ils non seulement maintenant mais aussi s'acquièrent de jour à autre l'augmentation d'icelle faveur royale par toutes sortes de devoir et humble accommodement.

La raison voulant au reste que je ne manque de même vous congratuler de tout mon cœur, du bonheur d'une si heureuse institution, l'honneur vous en demeurant immortel, avec l'obligation que tous les bons patriots et gens de bien vous auront toujours, Sa Majesté-même étant en âge de reconnaître par les bons effets un tant signalé office, dont les bons effets ne peuvent manquer, ainsi que je les vous souhaite de tout mon cœur, demeurant inviolablement,
Monsieur le docteur,
votre très affectionné à jamais
Jean Casimir, Comte Palatin.
Stegebourg, ce 24 maii 1643.

Swedish translation (my own):

Hennes Majestäts herr preceptor,
Min herr doktor, mitt hjärtas extrema tillfredsställelse (att ha fått veta den så önskvärda nyheten om Hennes Majestäts högtidliga inträde i Rådet), även om den inte kan uttryckas med brev, är min uppriktiga hängivenhet och glädje så extraordinär att de har fått mig att våga säga ett litet ord om detta ämne till Hennes Majestät, och jag ber Er att önska, i enlighet med det förtroende som jag har ju lagt till Er tillgivenhet, inte bara att be (genom Er tillräcklighet och uppriktiga tillgivenhet som Ni alltid har visat mig) vad min så enkel penna inte kunde uttrycka, men också genom Ert goda råd att alltid medföra vad som kunde användas till mitt bästa av den så stora kungliga tillgivenheten, att säga rotat, i att instruera och informera mina barn i enlighet med Er vana uppriktighet, så att, mer och mer och med all slags erforderlig respekt, förvärvar de inte bara nu utan också från dag till dag ökningen av den kungliga ynnest genom allsköns plikt och ödmjuk ackommodation.

Eftersom resonen vill att jag för övrigt inte försummar att gratulera Er av hela mitt hjärta till lyckan av en sådan lycklig institution, dess äran förblivande Er odödlig, med den skyldighet som alla goda patrioter och goda människor alltid kommer att ha för Er, och eftersom Hennes Majestät själv är ju gammal nog att genom goda effekter känna igen en sådan stor tjänst vars goda effekter inte kan misslyckas, önskar jag Er av hela mitt hjärta, förblivande okränkbart,
min herr doktor,
Er för alltid tillgivnaste
Johan Kasimir, pfalzgreve.
Stegeborg, den 24 maj 1643.

English translation (my own):

Her Majesty's Lord Preceptor,
My Lord Doctor, the extreme contentment of my heart (to have known the so desirable news of the solemn entry of Her Majesty into the Council), although it cannot be expressed by letters, my sincere devotion and joy are so extraordinary that they have made me venture a little word on this subject to Her Majesty, begging you to wish, according to the trust that I have placed in your affection, not only to beg (by your sufficiency and sincere affection that you have always shown me) what my so simple pen could not express, but also, by your good advice, to always bring what could be used for my good of the so great royal affection, to say rooted, in instructing and informing my children in accordance with your accustomed sincerity, so that, more and more and by all manner of required respect, they not only now but also from day to day acquire the increase of that royal favour by all manner of duty and humble accommodation.

Reason wanting, moreover, that I not fail to congratulate you with all my heart on the happiness of such a happy institution, the honour of it remaining immortal to you, with the obligation that all good patriots and good people will always have for you, and as Her Majesty herself is old enough to recognise by good effects such a great service whose good effects cannot fail, I wish you with all my heart, remaining inviolably,
my Lord Doctor,
your forever most affectionate
Johan Kasimir, Count Palatine.
Stegeborg, May 24, 1643.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.


Above: Johannes Matthiæ.

No comments:

Post a Comment