Monday, April 17, 2023

Kristina's letter to Lorentz Broberg, dated November 12/22 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 40 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Aldenstundh Licentverwalter Lorentz von Brobergen, Wij nådigst hafwe bewilliat, Borgemästare och Rådh j Wår Stadh Arensborg vthaf alle dee ankommande Skepp, sampt in- och vthgående wahrur at måga opbära tree- och toolags Penningar, och andre omkostningar, aldeles effter det skick maneer och Taxa som i så måtto, vthj Pernaw och andre orter i Liefland för denna tijden öfligen är; Hwarföre är härmedh Wår alfwarlige willie och befallningh, det J dem vthj deß opbärande, så mÿcket Eder tillstår, assistere, icke låtandes någon Skeppare sitt Siöpaß bekomma, för än Han till Stadhen ofwanbem:te Rättigheet wederbörligen aflagt och förnögt hafwer; Hwarmedh skeer Wår nådige willie ett nöije, Och Wij befalle Eder Gudh. Stockhollm d. 12. Novemb. 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Alldenstund, licentförvaltare Lorentz von Brobergen, Vi nådigst have beviljat borgemästare och Råd i Vår Stad Arensburg utav alla de ankommande skepp samt in- och utgående varor att måga uppbära [...] och tolags penningar och andra omkostningar, alldeles efter det skick, maner och taxa som i så måtto uti Pernau och andra orter i Livland förr denna tiden övligen är, varför är härmed Vår allvarliga vilje och befallning det I dem uti dess uppbärande, så mycket Eder tillstår, assistere, icke låtandes någon skeppare sitt sjöpass bekomma förrän han till Staden ovanbemälte rättighet vederbörligen avlagt och förnöjt haver. Varmed sker Vår nådiga vilje ett nöje; och Vi befalle Eder Gud. Stockholm, den 12 novembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Considérant que, administrateur des licences, Laurent von Brobergen, Nous avons très gracieusement accordé au bourguemaître et au conseil de Notre Ville d'Arensbourg l'autorisation de collecter [...] et de l'argent supplémentaire et d'autres frais de tous les vaisseaux à l'arrivée et des marchandises entrantes et sortantes, entièrement selon à la condition, à la manière et à l'impôt, comme il est d'usage à Pernau et dans d'autres endroits de Livonie avant cette époque, c'est donc et par la présente Notre volonté et Notre commandement sérieux que vous les assistiez à leur collecte, autant qu'il vous est permis, non permettant à tout capitaine d'obtenir son forfait mer jusqu'à ce qu'il ait dûment soumis et satisfait le droit susvisé à la Ville. Notre gracieuse volonté s'en ferait un plaisir; et Nous vous recommandons à Dieu. Stockholm, le 12 novembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Whereas, license administrator Lorentz von Brobergen, We have most graciously granted the mayor and council of Our City of Arensburg to be allowed to collect [...] and extra money and other costs from all the arriving ships and incoming and outgoing goods, completely according to the condition, maner and tax, as is customary in Pernau and other places in Livonia before this time, it is therefore and hereby Our serious will and command that that you assist them in their collecting, as much as is permitted to you, not allowing any skipper to obtain his sea pass until he has duly submitted and satisfied the aforementioned right to the City. Our gracious will would be done a pleasure thereby; and We commend you to God. Stockholm, November 12, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Note: Arensburg and Pernau are the German names for the Estonian towns of Kuressaare and Pärnu.

No comments:

Post a Comment